We've Gotta Get Out Of This Place

Words by Cynthia Weil,
Music by Barry Man.
(1965年発表)



(原題直訳 「おれたちはこの場所から脱け出さなきゃならないならない」)



Performed by The Animals

You can listen to The Animals compilations such as
"The Most Of the Animals".
(アニマルズ)




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/animals-we-ve-gotta-get-out-of-this-place-lyrics.html




名曲度 ☆☆☆



邦題 「朝日のない街」 (アニマルズ)








In this dirty old part of the city
この街の薄汚れた古びた一角
Where the sun refused to shine
太陽も輝くことを拒んだようなところ
People tell me there ain't no use in tryin'
おれは連中に言われてるよ
頑張ってみたところで、どうせ無駄だってな



Now my girl you're so young and pretty
なあ、おまえ、
おまえは、いまは、とても若くて、きれいだ
And one thing I know is true
だけど、おれにはひとつ
本当のことだってわかってることがある
You'll be dead before your time is due, I know
おまえだって、時を待たずしてダメになってしまうんだってことさ
おれにはわかるんだ




Watch my daddy in bed a-dyin'
おいらの親父を見てみろよ
死にかけて寝たきりだ
Watched his hair been turnin' grey
あの髪が白くなってくるのを見てきたんだ
He's been workin' and slavin' his life away
ずっと働きづめで、奴隷みたいにこき使われて
人生をすり減らしてきたんだ
Oh yes I know it
あゝ、そうさ、
おれはそいつを知ってるからな



(Yeah!) He's been workin' so hard
(そうだ!)やつは懸命になって働いてきたんだ
(Yeah!) I've been workin' too, baby
(そうだ!)おれだって働きづめだぜ、ベイビー
(Yeah!) Every night and day
(そうだ!)毎日、夜も、昼もだ
(Yeah, yeah, yeah, yeah!)
(そうさ、そうさ、そうだ、そうなんだ!)




We gotta get out of this place
おれたち、こんなとこから出て行くべきだ
If it's the last thing we ever do
もしかしたら、それがおれたちが最後にやることなのかもしれないな
We gotta get out of this place
おれたち、この土地から出て行かなくちゃダメだ
'cause girl, there's a better life for me and you
だって、おまえ、
おれとおまえにあった、もっといい生活があるんだよ




Now my girl you're so young and pretty
なあ、おまえ、
おまえだって、いまはとても若くてきれいだ
And one thing I know is true, yeah
だけど、ひとつ、おれにもわかることがある
本当のことだぜ、そうさ
You'll be dead before your time is due, I know it
おまえだって、時を待たずしてダメになっていくんだ
おれにはそれがわかる




Watch my daddy in bed a-dyin'
見てみろよ、おれの親父を
寝たきりで死にかけてる
Watched his hair been turnin' grey, yeah
そうさ、あの髪が白くなってくるのを見てきたんだ
He's been workin' and slavin' his life away
ずうっと働きづめで
奴隷みたいに人生をすり減らしてきたんだ
I know he's been workin' so hard
親父がめちゃくちゃ働きどおしだったのを
おれは知ってるんだ




(Yeah!) He's been workin' so hard
(そうだ!)やつは懸命になって働いてきた
(Yeah!) I've been workin' too, baby
(そうだ!)おれだって働きどおしだぜ、ベイビー
(Yeah!) Every night and day
(そうだ!)毎日、夜も、昼もだ
(Yeah, yeah, yeah, yeah!)
(そうさ、そうさ、そうだ、そうなんだ!)



We gotta get out of this place
おれたちはこの場所から出て行かなきゃならない
If it's the last thing we ever do
それがおれたちが最後にやることになるかもしれないな
We gotta get out of this place
おれたち、こんなとこ、逃げ出さなきゃダメだ
Girl, there's a better life for me and you
なあ、おれとおまえには、もっといい暮らしがあるんだぜ
Somewhere baby, somehow I know it
どこかにな、ベイビー、
おれにはなんとなくそれがわかるんだ




We gotta get out of this place
おれたち、こんなとこから抜け出してかなきゃダメだぜ
If it's the last thing we ever do
もしかしたら、それが
おれたちが最後にすることなのかもしれないな
We gotta get out of this place
こんなとこから出てかなきゃダメだぜ
Girl, there's a better life for me and you
なあ、おれとおまえには、もっといい生活があるんだ
Believe me baby
おれのことを信じろよ、ベイビー
I know it baby
おれにはそれがわかるんだ
You know it too
おまえだって、わかってるはずだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







みなさん、どうもご無沙汰することになってしまい、申し訳ありませんでした。
不本意ながら(少し早めの)「夏休み」というかっこうになってしまい、たいへん心苦しいものがありましたが、とりあえず、復旧しました! 
引き続き、いましばらく暑苦しい歌を並べていくといたしましょう。
きょうで「明石標準時」との時差も10ゲームも開いてしまいましたが、何とか8月中に追いつくつもりでやってきますんで、以前、同様の変わらぬお引き立てをどうぞよろしくおレゲエします♪



アラン・プライス脱退後(言い換えれば、デイヴ・ロウベリー加入後)のアニマルズの最初のシングルとなった「朝日のない街」、どことな昭和の初めの日本のプロレタリア文学みたいな邦題がついていますが、これは彼らの大出世作となった「朝日の当たる家」にあやかっての「朝日」なのでしょう。歌詞の中にも「太陽が照らすことを拒んだところ」といっくだりもあるので、邦題としてはまあ理に適ったものではありますね。
リー・マンとシンシア・ウェイルという(おしどりカップル)の高名な職人的ソングライター・チームの佳曲だが、おそらく譜面をはるかに凌ぐ歌いっぷりと演奏で名曲の域にまで到達するすばらしい録音となっている。