Suffragette City

Words & Music by David Bowie.
(1972年発表)



(原題直訳 「女性参政論者の街」)





From David Bowie album,
"The Rise And Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders And From Mars".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ジギー・スターダスト」 (デイヴィッド・ボウイ)




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsfreak.com/d/david-bowie/36917.html




名曲度 ☆☆





邦題 「サフラゲット・シティ」 (デヴィッド・ボウイ








(Hey man)
(おい、おまえ)
Oh leave me alone you know
あゝ、
おれのことはほうっておいてくれ、頼むぜ
(Hey man)
(おい、おまえ)
Oh Henry, get off the phone, I gotta
あゝ、ヘンリーか、電話を切れよ、おれは
(Hey man)
(おい、おまえ)
I gotta straighten my face
顔をなおさないとならないんだ
This mellow thighed chick just put my spine out of place
あの熟した太腿のナオンのおかげで、おれの背骨はヨレヨレだぜい




(Hey man)
(おい、おまえ)
My schooldays insane
おれの学校時代は狂気の沙汰だった
(Hey man)
(おい、おまえ)
My work's down the drain
おれの仕事は
汚水とともに流れて消えた
(Hey man)
(おい、おまえ)
Well she’s a total blam-blam
まあな、あの女は完全にアレだよな
She said she had to squeeze it but she..and then she..
あの女が言うには、絞りださなきゃならないんだとよ
でもよ、あの女ときたら
それにしても、あの女ときたら




Oh don't lean on me man,
おゝ、
おれにもたれるんじゃねえよ、てめえ
Cause you can’t afford the ticket
どうせ、おまえなんかチケット買うカネねえんだろう
I'm back from suffragette city
おれは女性参政論者の街から帰ってきたところだ
Oh don't lean on me man
おゝ、てめえ、
おれにもたれかかるなよ
Cause you ain’t got time to check it
どうせ、おまえなんか時間がなくて見に行けないだろ
You know my suffragette city
わかるか、おれの女性参政論者の街ときたら
Is outta sight...she’s all right
とんでもねえぜ・・・
あの女、申し分ないぜ




(Hey man)
(おい、おまえ)
Ah Henry, don't be unkind, go away
あゝ、ヘンリー、意地悪はやめろよ、消えてくれ
(Hey man)
(おい、おまえ)
I can't take you this time, no way
きょうはダメなんだ、どうしてもダメだ
(Hey man)
(おい、おまえ)
Droogie don’t crash here
ダチ公なら*1無理に押し入ったりしないもんだぜ
There’s only room for one
先約があるんだよ
And here she comes, here she comes
彼女が来るんだ、彼女が来るんだよ




Oh don't lean on me man,
おゝ、
おれにもたれるんじゃねえよ、てめえ
Cause you can’t afford the ticket
どうせ、おまえなんかチケット買うカネねえんだろう
I'm back from suffragette city
おれは女性参政論者の街から戻ってきたんだ
Oh don't lean on me man
おゝ、てめえ、
おれにもたれかかるんじゃねえよ
Cause you ain’t got time to check it
どうせ、おまえなんか時間がなくて見に行けないだろ
You know my suffragette city
わかるか、おれの女性参政論者の街ときたら
Is outta sight...she’s all right
とんでもねえぜ・・・
あの女、申し分ないぜ




Oh hit me!
あゝ
おれを殴ってくれ!




A suffragette city, a suffragette city
女性参政論者の街、女性参政論者の街
I'm back on suffragette city,
おれは女性参政論者の街に戻ってきたんだ
I'm back on suffragette city
おれは女性参政論者の街に戻ってきたぜ
Ooo, sufraggete city,
おゝゝ、女性参政論者の街
ooo, suffragette city
おゝゝ、女性参政論者の街
Oooh-how, sufragette city,
おゝゝ、なんてとこなんだ
女性参政論者の街
Oooh-how, sufragette,
おゝゝ、なんとまあ
女性参政論




Ohhh, wham bam thank you ma'am! *2
おゝゝ、奥さん、お疲れ、あんがとさん!
A suffragette city, a suffragette city
女性参政論者の街、女性参政論者の街
Quite all right
たいへんすばらしい
A suffragette city
女性参政論者の街
Too fine
見事すぎるぜ
A suffragette city, ooh, a sufragette city
女性参政論者の街、おゝ、女性参政論者の街
Oh, my sufragette city, oh my suffragette city
あゝ、おれの女性参政論者の街
あゝ、おれの女性参政論者の街
Oh, suffragette
おゝ、女性参政論者の街
Suffragette!
女性参政論者だ!





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






よくわからんが、よーくわかるのは、
救世主は、すっかり堕落なされているの模様。
そういうことのよう。



異星人だろうと地球人だろうと、多くの人がこうなります。
「スターマン」のメッセージはどこへ行ったのか?
いや、たしかに女性や子供には伝わり、
(いわゆる)女子供が変革の主体になっているのは確かなのかも・・・、
フラゲット・シティである。



この歌に登場するヘンリーは(きのうの「ジギー・スターダスト」に出て来たウィリーとギリーとも韻を踏むし)ジギーのバンド「火星から来た蜘蛛たち」のもうひとりなのだと考えられる。



※告知事項
きのうの分にこれまでのあらすじをつけておきましたので、まだの方はどうぞごらんください。



次回は、いよいよ(この物語も)最終回。

*1:アンソニー・バージェスの小説で映画化もされた「時計じかけのオレンジ」の中で主人公たちが仲間言葉で「友達」の意味で使っていたのがこの「droogie」という語。

*2:この歌によって有名なセリフになったが、もとはスモールフェイシズの名曲「Wham Bam, Thank You Mam」。「wham bam」とは「どっしんばったん」といったニュアンスの言葉だが、短時間にあわただしくする性交の意味もある。