Star

Words & Music by David Bowie.
(1972年発表)



(原題直訳 「人気者」)




From David Bowie album,
"The Rise And Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders And From Mars".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ジギー・スターダスト」 (デイヴィッド・ボウイ)


And you can listen to his live album, "Stage".

「ステージ」 (デヴィッド・ボウイ


歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/david_bowie/star.html


名曲度 ☆☆




邦題 「スター」 (デヴィッド・ボウイ







Tony went to fight in Belfast
トニーはベルファストの戦いに出向いて行った
Rudi stayed at home to starve
ルーディは腹を空かせて家に残った
I could make it all worthwhile
ぼくはそういうことをすべて価値あるものにできるんだ
As a rock & roll star
ロックンロールのスターとしてね




Bevan tried to change the nation
ベヴァンはこの国と国民を変えようとした
Sonny wants to turn the world,
サニーは世界を変えようとした
Well he can tell you that he tried
まあ、彼なら自分でよく頑張ったと言っていいだろう
I could make a transformation as a rock & roll star
ぼくならロックンロール・スターとしての変化を作り出せるだろう





So inviting - so enticing to play the part
すごくそそられるねえ
この役回りにはすごく魅かれるぜ
I could play the wild mutation
ぼくはとんでもない突然変異をしてみせるぜ
As a rock & roll star
ロックンロールのスターとしてな




I could do with the money
それをカネをとってやるんだ
I'm so wiped out with things as they are
ぼくは
ありきたりなもののおかげでひどく軽視されてきた
I'd send my photograph to my honey
ぼくは自分の恋人にぼくの写真を送ろう
And I'd c'mon like a regular superstar
そして、ぼくは
堂々たるスーパースター然として振舞うんだ




I could fall asleep at night
夜になったら眠るんだ
As a rock & roll star
ロックンロールのスターらしくな
I could fall in love all right
しっかりと恋をするんだ
As a rock & roll star
ロックンロールのスターらしくな


Rock 'n' roll star
ロックン・ロール・スターだ


(Spoken)
(セリフ)
Just watch me now.
さあ、ぼくを見てて




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




いよいよ「スター」となって(意識的に)この地上での活動をスタートした「異星の人」(スターマン)。
だが、そこには(スターダムの甘い毒の働きか)(いささか)逸脱をも感じさせる要素も確かに忍び込んでしまっているかのような言動も見受けられもする*1。(おそらく)異星の人もまた(「神」なのではなく)「人」なのだ(ということなのだろう)。



ところで、
「芸=術」を分類するときのひとつに「パフォーミング・アート」performing art(上演型の芸術)というのがある。
舞踏や演劇や音楽のように人まえで実際にやってみせる種類の芸術だ。
「パフォーマンス」とは「演じること」(そして「演じる」ことは(何かに)「扮する」こととは違うことに是非とも留意していただきたい、場合によっては「扮する」ことを内包しながら(ある全体として)「演じる」こと、それが「パフォーマンス」だ。
「かたち」(フォーム)per/form として「かたち」(フォーム)per/form によって実演してみせること、と説明しようか。




Tony went to fight in Belfast
Rudi stayed at home to starve
I could make it all worthwhile
As a rock & roll star

トニーはベルファストの戦いに出向いて行った
ルーディは腹を空かせて家に残った
ぼくはそういうことをすべて価値あるものにできるんだ
ロックンロールのスターとしてね




それはけっして「伝える」ことばかりではない。ときに「伝える」を内包しながら(あくまでも)人まえで「演じる」こと、ロックンロールのスターとしてパフォームすることによってだ。(ひとつのフォームとしてフォームによって示し)演じて見せること。それは(語の素朴な意味で)「show」である。ロックンロール・ショー!
 

(附記)
かたち(=「フォルム」)と呼んだほうがよりお芸術っぽく響くかもしれない(笑い)。かたち(フォルム)として示す、かたち(フォルム)によって示す、それが(ショーの)「sHow」たる所以である。

・・・・How、「どんなふうに」、人はまずそこに耳目がいくのだ。


そして、この時期のデイヴィッド・ボウイが、まさしく「ショーのショーたる器にふさわしいパフォーマー」だったことは(当時のある日のステージやバックステージを記録した)アラン・ペネベーカー監督のドキュメンタリー映画デビッド・ボウイ ジギー・スターダスト」Ziggy Stardust and The Spiders From Mars (http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD11067/comment.html)などで確認することができるだろう。

*1:これについては次の次の曲であらためて触れられることになる。