Backwater Blues



Words & Music by Bessie Smith.




(原題直訳 「戻り水のブルース」)






歌詞は、次のURLから
http://harptab.com/lyrics/ly2476.shtml






Performed by Bessie Smith.*1



You can listen to Bessie Smith compilation, "The Complete Recordings, vol.3".

「ベッシー・スミス/ザ・コンプリート Vol.3」 (ベッシー・スミス)




名曲度 ☆☆☆



邦題 「戻り水ブルーズ」*2 (ベッシー・スミス)







When it rains five days and the skies turn dark as night
雨が5日にわたり降りつづけ、空が宵闇のように暗くなると
When it rains five days and the skies turn dark as night
雨が5日にわたり降りつづけ、空が宵闇のように暗くなると
Then trouble's takin' place in the lowlands at night
低地では夜中に大変なことになっているのよ




I woke up this mornin', can't even get out of my door
今朝、目が覚めたら、ドアの外に出ることもできなかったわ
I woke up this mornin', can't even get out of my door
今朝、目が覚めたら、ドアの外に出ることさえできなかったの
There's been enough trouble to make a poor girl wonder where she want to go
可哀想な女の子がどこに行こうかと考え込むほどの災難になっていたのよ




Then they rowed a little boat about five miles 'cross the pond
それからみんなが小さなボートを漕いで5マイルも水の中を渡ったの
Then they rowed a little boat about five miles 'cross the pond
それからみんなで小さなボートを漕いで水の中を5マイルも渡ったの
I packed all my clothes, throwed them in and they rowed me along
あたしは着る物を全部まとめて、それを投げ込んで
みんなに漕いで連れてってもらったの




When it thunders and lightnin' and when the wind begins to blow
雷鳴と稲妻がして、風が吹きだして
When it thunders and lightnin' and the wind begins to blow
雷鳴と稲妻がして、風が吹きだして
There's thousands of people ain't got no place to go
行き場をなくした何千もの人がいたの




Then I went and stood upon some high old lonesome hill
それから、あたしは
昔からの小高い離れた丘に行ってその上に立ってみたの
Then I went and stood upon some high old lonesome hill
それから、あたしは
昔からの小高い離れた丘に行ってその上に立ってみたの
Then looked down on the house were I used to live
そうして、そこから見てみたの
あたしが住んでたおうちを




Backwater blues done call me to pack my things and go
氾濫し、澱んだ水のブルースが
荷物をまとめて出て行くようにわたしに呼びかけたのね
Backwater blues done call me to pack my things and go
溢れ、澱んだ水のブルースが
わたしに荷物をまとめて出て行くように呼びかけたのね
'Cause my house fell down and I can't live there no more
だって、あたしの家は崩れ落ちていて
あたしはもうあそこには住めないから




Mmm, I can't move no more
うーむ、あたしにはこれ以上
移っていくとこがないの
Mmm, I can't move no more
うーむ、あたしはこれ以上
もう動いていけないわ
There ain't no place for a poor old girl to go
いい齢した哀れな女の子には、行くとこなんてどこにもないのよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:1894年にテネシーのチャタヌガの子だくさんの黒人の農民の家の生まれ。ということは、これはすなわち貧しいということになるのだが、当時の例にしたがい彼女もやがて芸能の道にその生の可能性を求め、16歳で兄のやっていた地域で人気のヴォードヴィルの一座に歌手として参加。そこで人気の女性歌手マ・レイニーの影響を受ける。その後、さまざまな一座を渡り歩き、ヘイゼル・グリーンとのデュオ・チームで人気を博すなどして、1920年代の初めに北部のフィラデルフィアに行き、コロンビア・レコーズから「Gulf Coast Blues b/w Down Hearted Blues」を出し、これが半年間に78万枚を売るビッグ・ヒットとなり、コロンビアはいわゆる「レース」(人種)、すなわち黒人向けの市場の可能性にコンシャスとなる。スミスは、その後もコロンビアから160曲を発表、きょうのこの歌「バックウォーター・ブルース」は1927年の作品で直後にミシシッピーで大洪水が発生している。1937年のミシシッピー州クラークスデールでの交通事故による死の際には、その葬儀は豪華にとりおこなわれ多くのファンが参列した。なお、有名な戯曲「動物園物語」や「ヴァージニア・ウルフなんかこわくない」などを書いた劇作家エドワード・オールビーの戯曲に「ベッシー・スミスの死」という作品がある。

*2:辞書を引くと「バックウォーター」には「もどり水」とか「背水」といった日本語があてはめているけれども、ちょっと文語的すぎてしっくりこない。「バックウォーター」というのは、どうも氾濫してよどんだたまり水のことらしい。この歌からも連日の豪雨で河が氾濫し、あたり一面が水没して水浸しになっている光景が想い浮かぶ、丘の上から見ればその広大さはさぞかしすごいものだろう。「オックスフォード」の辞書には(比喩的な意味として)「バックウォーター」には(イギリスでは)「進歩や新しい考えから取り残された場所」という意味もあるそうだ。おそらく「流れていかない」「停滞している」というところからそういう意味がかたちづくられたのだろう。