Down In The Flood

Words & Music by Bob Dylan.
(1971年発表)*1


(原題直訳 「洪水にやられて」)



From his compilation album, "Bob Dylan's Greatest Hits, Vol.2".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
「グレイテスト・ヒッツ VOL2」 (ボブ・ディラン



Also you can listen to his album, "The Basement Tapes". *2
名作アルバム度 ☆☆☆

「地下室(ザ・ベイスメントテープス)」 (ボブ・ディラン



歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/flood.html



名曲度 ☆☆


邦題 「ダウン・イン・ザ・フラッド」 (ボブ・ディラン







Crash on the levee, mama,
土手が崩れて、かあちゃん
Water's gonna overflow,
水が溢れ出てくるよ
Swamp's gonna rise,
沼地の水位が上がって
No boat's gonna row.
船を出すのは難しくなりそうだ
Now, you can train on down to Williams Point,
だから、あんた、汽車に乗って
ウィリアムズポイントまで行くといい
You can bust your feet,
足止めくらったってことで
You can rock this joint.
この安宿でハメを外すのもいいだろう
But oh mama, ain't you gonna miss your best friend now?
だけど、かあちゃん、おゝ、あんた、
それじゃいちばんのお友達をなくしちまうことになるんじゃないかい?
You're gonna have to find yourself another best friend, somehow.
自分でまたべつのいちばんのお友達を
見つけなきゃならないことになっちまうぜ、そんなことじゃな




Now, don't you try an' move me,
ほら、あんた、
おれの気持ちに訴えようってんじゃないのかい?
You're just gonna lose.
うまくいきゃしねえって
There's a crash on the levee
土手が決壊したんだ
And, mama, you've been refused.
ということは、かあさん、
あんたは拒まれたんだ
Well, it's sugar for sugar
まあな、砂糖には砂糖
And salt for salt,
塩には塩ってもんだな
If you go down in the flood,
洪水のさなかに出かけていくっていうのなら
It's gonna be your own fault.
そいつはあんた自身の落ち度ってことになっちまうぜ
Oh mama, ain't you gonna miss your best friend now?
あゝ、かあちゃん、ほら、あんた
自分のいちばんのお友達をなくしちまおうっていうのかい?
You're gonna have to find yourself another best friend, somehow.
自分でまたべつのいちばんのお友達を
見つけなきゃならないことになるんだぜ、そういうことだとな




Well, that high tide's risin',
ほら、高潮が押し寄せてきてるぜ
Mama, don't you let me down.
かあちゃん、おれのことがっかりさせんなよ
Pack up your suitcase,
スーツケースの蓋をしめるんだ
Mama, don't you make a sound.
かあちゃん、音を立てちゃダメじゃないか
Now, it's king for king,
さあ、これで王には王
Queen for queen,
女王には女王
It's gonna be the meanest flood
こいつは最悪の洪水になるぜ
That anybody's seen.
誰も見たことのないようなヤツだ
Oh mama, ain't you gonna miss your best friend now?
おゝ、かあちゃん、ほら、あんた
自分のいちばんのお友達をなくしちまおうっていうのかい?
Yes, you're gonna have to find yourself another best friend, somehow.
そうさ、あんたは自分でまたべつのいちばんのお友達を
見つけなきゃならないことになるんだぜ、どうせそうさ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




「洪水」と聞くとどうしても大袈裟にノアのあの大洪水( Deluge )が思い浮かぶ。
といっても(もちろん、このわたしが)当時を(!)知るはずもない(笑い)。
ボブ・ディランには「偉大なる復活」という邦題のつけられた「洪水のまえに」( Before The Flood )というライヴ・アルバムがあるが、そういえば、きょうの日付は「7月4日」だ。そういう日に名もない彗星にロケット飛ばしてぶつけるなんて、そんなこと誰が思いついたんだろうな。まあ、別個に学術的に進行していたプロジェクトを、「どうせなら "7月4日" に命中させよう」と(その間を)つないだヤツがいたのだろう。
シャンパン抜くみたいな真似しやがって、何てカッコいいんだあ。
太古のあの「大洪水」よりもさらにはるか以前の太陽系の形成時の頃のことが今回のこれでわかるような何かが得られるんだって? すっげえなあ。
ちゃんとわかりやすく報告してくれよ。
それにしても、そういう道具を作って、実際に実験してみるだけのカネと時間と人の力、これには人類のはしくれとして、やはり正直に驚きと敬意を表せざるをえない。
そして、ぼくに「大洪水」を思い出させるのは「バイブル」などではなく、


As soon as the idea of the Deluge has subsided,
「大洪水」という考えが沈下していくとすぐに


という(英語と日本語に訳される)書き出しにはじまる「 Après Le Déluge」という一篇を巻頭に据えたある書物の影響だ。


以下、フランス語、いける人、どうぞ、独立記念日の(?)贈り物です。


Aussitôt que l'idée du Déluge se fut rassise, un lièvre S' arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière â l'arc-en-ciel â travers la toile de l'araignée.
Oh! les pierres précieuses qui se cachaient, ―les fleurs qui regardaient déjà.
Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue,―aux abattoirs, ―dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait
coulèrent.
Les castors bâtirent. Les 'mazagrans' fumèrent dans les estaminets.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
Une porte claqua,―et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
Madame... établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym,―et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
Sourds, étang,―Écume, roule sur le pont et pardessus les bois;―draps noirs et orgues,―éclairs et tonnerre,―montez et roulez;―Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Car depuis qu'ils se sont dissipés,―oh! les pierres précieuses s'enfouissant, et les fleurs ouvertes!―c'est un ennui! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu' elle sait, et que nous ignorons.




見事すぎる、これが「大洪水」後の「近代」のはじまり*3の光景だ。

大洪水という深い衝撃( Deep Impact )!

*1:ただし、下記アルバム「グレイテスト・ヒッツ VOL2」での発表年。

*2:こちらのアルバムでは、"Crash On The Levee"というタイトルになっている。邦題も(それに合わせて)「堤防決壊」となっている。

*3:いや厳密には復興、再出発