It's Raining

Words & Music by Paul Stookey,Peter Yarrow and Len Chandler.
(1962年発表)



(原題直訳 「雨が降っている」)




From Peter, Paul & Mary album, "Peter, Paul And Mary".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ピーター・ポール&マリー」 (ピーター・ポール&マリー)


Also you can listen to their live album, ""
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「イン・コンサート」 (ピーター・ポール&マリー)



歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/peter-paul-and-mary-it-s-raining-lyrics.html




名曲度 ☆☆☆



邦題 「雨降り」 (ピーター・ポール&マリー)









It's raining, it's pouring,
雨降り、雨降り
The old man is snoring
爺さん、いびきをかいている
Bumped his head and he went to bed
自分の頭を叩いて、眠りについて
And he couldn't get up in the mornin'
朝になっても起きられないのね
Rain rain, go away,
雨さん、雨さん、やんどくれ
Come again some other day.
またいつの日にかに降って来い




(Spoken)
(セリフ)
"Hey I got an idea ...
「ねえねえ、いいこと考えたの
We could all play hide and go seek inside,
みんなでお家の中でかくれんぼしましょ
Now everybody hide and I'll be it!"
さあ、みんな隠れて、あたしが鬼よ」




Star light, star bright,
星の光、星の輝き
first star I see tonight,
今夜
いちばん最初にあたしが見つけたお星さま
Wish I may, wish I might,
叶うといいな、叶いますように
Have the wish I wish tonight.
あたしの今夜のお願いが
叶うといいなあ




It's raining, it's pouring,
雨降り、雨降り
The old man is snoring
爺さん、いびきをかいている
Bumped his head and he went to bed
自分の頭を叩いて、眠りについて
And he couldn't get up in the mornin'
朝になっても起きられないのね
Rain rain, go away,
雨さん、雨さん、やんどくれ
Come again some other day.
またいつの日にかに降って来い





Five Ten Fifteen Twenty.
5・・・10・・・15・・・20
Twenty-five Thirty. Thirty-Five Forty.
・・・25・・・30・・・35・・・40




Lady Bug, Lady Bug, fly away home.
テントウムシさん、テントウムシさん、
飛んでおうちにお帰りよ
Your house is on fire,
あんたのおうちが火事ですよ、
And your children, 
子供たちが燃えちゃうよ
They will burn, They will burn.
あんたの子供が燃えちゃうよ




It's raining, it's pouring,
雨降り、雨降り
The old man is snoring
爺さん、いびきをかいている
Bumped his head and he went to bed
自分の頭を叩いて、眠りについて
And he couldn't get up in the mornin'
朝になっても起きられないのね
Rain rain, go away,
雨さん、雨さん、やんどくれ
Come again some other day.
またいつの日にかに降って来い




Forty-Five Fifty. Fifty-five Sixty.
45・・・50・・・55・・・60
Sixty-five Seventy. Seventy-five eighty.
・・・65・・・70・・・75・・・80




Won't be my father's Jack,
父さんのいい子のジャックにはなりません
No I won't be my mother's Jill,
母さんのいい子のジルにもなりません
I'll be a fiddler's wife and fiddle when I will.
あたしはヴァイオリン弾きの奥さんになって、
弾きたいたときにフィドルを弾くのよ




It's raining, it's pouring,
雨降り、雨降り
The old man is snoring
爺さん、いびきをかいている
Bumped his head and he went to bed
自分の頭を叩いて、眠りについて
And he couldn't get up in the mornin'
朝になっても起きられないのね
Rain rain, go away,
雨さん、雨さん、やんどくれ
Come again some other day.
またいつの日にかに降って来い




Eighty-Five, Ninety. Ninety-five, a Hundred.
85・・・90・・・95・・・100




(Spoken)
(セリフ)
Anyone round my base is it!
さあ、みんないいィ、行くわよッ!
Ready or not,
覚悟しててね
Here I come!
ほら、めっけ !




(Spoken)
(セリフ)
Allee Allee In Free!
みんな、みんな、自由だぞッ ! *1





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮



イギリス伝承のわらべ歌を集めた「マザー・グースMother Goose のことはよく知らないが、調べてみたら、この歌の歌詞のほとんどすべてが「マザー・グース」にもとづいたものとなっている。メロディのほうはどうなのだろうか。


では、それをちょっと並べてみましょう。



・"Rain" by Mother Goose
(「雨」)


Rain, rain, go away,
雨さん、雨さん、やんどくれ
Come again another day;
また違う日に降っといで
Little Johnny wants to play.
お遊びしたいの、ちっちゃなジョニーは




・ "It's Raining, It's Pouring" by Mother Goose
(「雨降り」)

It's raining, it's pouring,
雨降り、雨降り
The old man is snoring,
爺さん、いびきをかいている
He got into bed
ベッドに入って
And bumped his head
ほんで自分のオツムをガツンとやったら
And couldn't get up in the morning.
朝になっても起きてこないよ




・ "Ladybug! Ladybug!" by Mother Goose


Fly away home.
飛んでおうちにお帰りよ
Your house is on fire.
あんたのおうちが火事ですよ
And your children all gone.
あんたの子供は無事逃げた
All except one,
たったひとりを除いてね
And that's Ann,
その子はアンだよ
For she ahs crept under
逃げた先が、だって
The frying pan.
フライパンの下だったから*2



Ladybug, Ladybug,
テントウムシさん
テントウムシさん
Fly Away Home
飛んでおうちにお帰りよ
Winter Is Coming,
冬が来るよ
The Summer Has Gone!
夏はおしまい!
~The Flowers Have Bloomed,
Autumn Leaves Are Falling ~
「お花が咲いたよ、
秋の葉っぱが散っている」
Time To Find A Cozy Spot
居心地のいいところを見つけるときだね
Til Spring Comes Calling!
春の呼び声がするまでね!






・ "Jack and Jill" by Mother Goose
(「ジャックとジル」)



Jack and Jill
ジャックとジル
Went up the hill
丘に登って
To fetch a pail of water.
手桶に水を汲んできた
Jack fell down
ジャックがころんで
And broke his crown
頭を打って
And Jill came tumbling after.
そしたらジルもつづけて転げ落ち
Up Jack got
ジャックは立ち上がって
And home did trot
小走りにおうちに帰った
As fast as he could caper
できるだけ速く跳びはねて
Went to bed
ベッドに入ると
And plastered his head
With vinegar and brown paper.
頭にお酢を塗って茶色い紙を当てました *3

*1:つまり「逃げろッ!」ということ。鬼に捕まっていたのが解放されたのです。

*2:その女の子の名前 アン Ann とフライパンのパン pan が韻を踏み、一種の謎々のようにして「その子はアンだよ」となっている。そして、このフライパンが(冒頭や)次の句の「飛んで」flying にかかっていく。

*3:民間療法というやつでし。