A Hard Rain's A-Gonna Fall

Words & Music by Bob Dylan.
(1963年発表)



(原題直訳 「強い雨が降ってくる」)



From Bob Dylan album, "The Freewheelin' Bob Dylan".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「フリーホイーリン・ボブ・ディラン」 (ボブ・ディラン

And his live album, "Rolling Thunder Review" and other live albums.
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ローリング・サンダー・レヴュー」 (ボブ・ディラン



And you can listen to Joan Baez album, "Farewell, Angelina",
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「フェアウェル・アンジェリーナ」 (ジョーン・バエズ


Also you can listen to Bryan Ferry album, "These Foolosh Things".
名作アルバム度 ☆☆

「愚かなり、わが恋」 (ブライアン・フェリー)




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/hardrain.html



名曲度 ☆☆☆☆☆



邦題 「はげしい雨が降る」 (ボブ・ディラン*1







Oh, where have you been, my blue-eyed son?
おゝ、どこに行っていたんだ、青い目をしたわたしの息子よ?
Oh, where have you been, my darling young one?
おゝ、おまえはどこに行っていたのだ、わたしの愛しい若者よ?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
ぼくは霧深い12の山々の山腹をよろめきながら歩いてきた
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
ぼくは曲がりくねった6つのハイウェイーを歩き
そして這いつくばるようにしてきたのだ
I've stepped in the middle of seven sad forests,
ぼくは7つ悲しみの森の奥を踏み越えてきた
I've been out in front of a dozen dead oceans,
12もの死せる海原のまえまで、ぼくは出かけていった
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
墓地の入口を1万マイルもぼくはいった
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
そして、きつい、きつい、きつい、きつい
And it's a hard rain's a-gonna fall.
そして、きつい雨がこれから降ってくるのだ




Oh, what did you see, my blue-eyed son?
おゝ、おまえは何を見たんだね、青い目をしたわたしの息子よ?
Oh, what did you see, my darling young one?
おゝ、何を見たのだ、わたしの愛しい若者よ?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
ぼくは獰猛な狼どもに取り囲まれた生まれたばかりの赤ん坊を見た
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
人っこひとりいないダイヤモンドのハイウェーをぼくは見た
I saw a black branch with blood that kept drippin',
血の滴りが絶えない黒い枝をぼくは見た
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
ぼくは血塗られたハンマーを手にした男たちでいっぱいの部屋を見た
I saw a white ladder all covered with water,
ぼくはすっかり水浸しになった白い梯子を見た
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
舌が裂けた1000人もの話し手をぼくは見た
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
幼い子供たちが手にした刃先の鋭い剣(つるぎ)をぼくは見た
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
そして、つらい、つらい、つらい、つらい
And it's a hard rain's a-gonna fall.
そして、つらい雨がこれから降ってくるのだ




And what did you hear, my blue-eyed son?
そして、おまえは何を聞いたのだ、青い目をしたわたしの息子よ?
And what did you hear, my darling young one?
そして、何を聞いたのだい、わたしの愛しい若い人よ?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
ぼくは雷鳴の轟きを聞いた、それは警告の呻きを発していた
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
ぼくは世界中を飲み込んでしまうような波の唸りを耳にした
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
燃え上がる手をした100人もの鼓手の太鼓をぼくは聞いた
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
誰ひとり耳傾けることのない1万の囁きをぼくは耳にした
Heard one person starve, I heard many people laughin',
ひとりの人間が飢えるのを聞き、ぼくは多くの人間たちが笑うのを聞いた
Heard the song of a poet who died in the gutter,
どぶで息絶えた詩人の歌を聞いた
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
路地で叫ぶ道化師の声を聞いた
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
そして、激しい、激しい、激しい、激しい
And it's a hard rain's a-gonna fall.
そして、激しい雨がこれから降ってくるのだ




Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
おゝ、おまえは誰に出会ったのだね、青い目をしたわたしの息子よ?
Who did you meet, my darling young one?
誰と会ったのだね、わたしの愛しい若い人よ?
I met a young child beside a dead pony,
ぼくは死んだ仔馬のかたわらにいる小さな子供に出くわした
I met a white man who walked a black dog,
黒い犬を連れ歩く白い男にぼくは出会った
I met a young woman whose body was burning,
その体が燃え上がる若い女にぼくは会った
I met a young girl, she gave me a rainbow,
小さな女の子に会って、その子に虹をもらった
I met one man who was wounded in love,
ぼくは愛の痛手を負ったある男と出会い
I met another man who was wounded with hatred,
憎しみに傷ついたまたべつの男に会った
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
そして、厳しい、厳しい、厳しい、厳しい
It's a hard rain's a-gonna fall.
そして、厳しい雨がこれから降ってくるのだ




Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
おゝ、おまえはこれから何をするのだ、青い目をしたわたしの息子よ?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
おゝ、これからおまえは何をするのだね、わたしの愛しい若い人よ?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
ぼくは雨が降りはじめるまえに、また出かけて行こうとしているのだ
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
暗く深い森の深奥へとぼくは歩いて行く
Where the people are many and their hands are all empty,
そこには大勢の人間がいるだろう、彼らの手はどれもみんなからっぽだ
Where the pellets of poison are flooding their waters,
そこでは水に毒が溢れんばかりになっている
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
そこには谷間に家があり、その向かいにじめじめしたすさんだ監獄がある
Where the executioner's face is always well hidden,
そこでは死刑執行人の顔はつねにしっかりと見えないようになっている
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
そこでは飢えは醜く、また、魂は忘れ去られている
Where black is the color, where none is the number,
そこでは黒こそが色であり、無こそが数なのだ
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
そして、ぼくはそれを語ろう、それを考え、それを言い放ち、それを呼吸するのだ
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
そして、あらゆる魂に見えるように山からそれを映し出そう
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
そうやって、ぼくは海原に立とう、ぼくの体が沈んでいってしまうまで
But I'll know my song well before I start singin',
しかし、ぼくは歌いだすまえから自分の歌をよく知ることになるだろう
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
そして、厄介な、厄介な、厄介な、厄介な
It's a hard rain's a-gonna fall.
厄介な雨がこれから降ってくるのだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





ディラン22歳のときの作品、この歌に歌われたいくつものイメージの連なりは、よく「核戦争後の(荒涼とした)世界の光景」を歌ったものだとされてきた。「雨」という語がそれを強く補強している。そして、その「雨」にかかる「hard」という語をどう聴くのかが、この歌の核心となるように作られ、また歌われている。




And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.

そして、強い、強い、強い、強い
強い雨がこれからか降ってくるだろう




しかし、(すでにおわかりのとおり)厳密にはこの「ハード」という言葉を(あるひとつの)日本語にするのは(それこそ)とってもハードなことだ。難しく、困難で、耐え難く、きつく、つらく、しんどく、扱いがたく、厄介で、骨の折れる・・・・・、そして、あゝ、なんとハードに(この言葉は)翻訳を拒んでいるのだろう、かたくなに、厳しく、しっかりと、強固に、冷徹に・・・・・などなど(苦笑)、イメージの連なりが心に作用して、その感じを無理に言葉にしてみることなど実は無用のことである。・・・・ただ、ただ、(感じたままに)雨に打たれるがいいだろう。


ということで、ここもぼちぼち梅雨入り宣言(!?)とあいなった模様です。
明日からは、しばらく雨の歌を並べていこうかと思っています。
そう、あの歌とか、あの歌とか、あゝ、いっぱいありますねえ。



ところで、この曲が入ったディランの第2作目のアルバム・タイトル「The Freewheelin‘」とは、(規則とか責任とか体面とか体裁とか、そうしたものに)いっさい縛られたり、とらわれたりすることなく、自由にやっていくこと、そんな生き方が想像されるタイトルだ。ジャケットのディランがホントにまだあどけない顔をしています。
有名な「風に吹かれて」が入ったこのアルバムは、ディランの(いわゆる)出世作となった一枚です。

*1:古くは「今日も激しい雨が」という邦題がついていたようで、いまでもそちらのほうが知れわたっているように思えるが・・・・。