(If Loving You Is Wrong) I Don't Want To Be Right

Words & Music by Banks, Hampton and Jackson.




(原題直訳 「(あなたを愛することがいけないことなら)わたしはよくはなりたくない」)




Perfomed by Luther Ingram.


You can listen to Luther Ingram album,
"If Loving You Is Wrong, I Don't Want to Be Right".
名作アルバム度 ☆

「イフ・ラヴィング・ユー・イズ・ロング」 (ルーサー・イングラム


And you can listen to Rod Stewart album, "Foot Loose & Fancy Free"
名作アルバム度 ☆

「明日へのキック・オフ」*1 (ロッド・スチュワート





歌詞は、次のURLから
http://members.aol.com/deafdude2/lyric/lyrics/if_loving_you_is_wrong.htm




名曲度 ☆☆


邦題 「イフ・ラヴィング・ユー・イズ・ロング」 (ルーサー・イングラム)









If loving you is wrong I don't wanna be right
もし、きみを愛するのがいけないことなら、
ぼくはよくなんかなりたくない
If being right means being without you
もしも、よいってことが
きみなしだということを意味するのなら
I'd rather live a wrong doing life
ぼくは、むしろ
いけないことをする人生を生きていきたい
Your mama and daddy say it's a shame
きみのママもパパも
みっともないことだと言ってるね
It's a downright disgrace
これは率直に不名誉なことだ
Long as I got you by my side
きみにそばにいてもらえる限り
I don't care what your people say
ぼくは世間に
何と言われようと、かまいやしない




Your friends tell you there's no future
In loving a married man
きみは友達たちからも
妻子持ちを好きになるなんて
将来はないわよと言われている
If I can't see you when I want to
会いたいときに会えないというなら
I'll see you when I can
会えるときにきみに会おう
If loving you is wrong I don't wanna be right
もし、きみを愛することがいけないことなら
ぼくは正しくなんかなりたくない
If loving you is wrong I don't wanna be right
もし、きみを愛することがいけないことなら
ぼくはよくなんかなりたくない




Am I wrong to fall so deeply in love with you
きみとこんなに深い仲になってしまうぼくは
間違っているのだろうか
knowing I got a wife and two little children
Depending on me too
自分には
やっぱりぼくのことを頼りにしている
妻とふたりの子供がいるんだってことを
わかっていながらだ
And am I wrong to hunger
For the gentleness of your touch
そして、
ぼくに触れるきみの優しい手触りを
求めずにはいられないぼくは
間違っているのだろうか?
Knowing I got three people at home
Who need me just as much
家には、
ぼくのことをすごく必要としている
3人がいるのを承知しながらだ




And are you wrong to give your love
To a married man
そして
結婚している男に愛をくれるきみは
間違っているのだろうか
And am I wrong trying to hold on
To the best thing I ever had
また
これまで手にした中でも最高のものを
自分だけで抱え込んでおきたいとする
そのぼくは間違っているのだろうか
If loving you is wrong I don't wanna be right
もし、きみを愛していることがいけないことならば
ぼくはよくはなんかなりたくない
If loving you is wrong I don't wanna be right
もし、きみを愛することが間違いならば
ぼくは正しくなんかなりたくない




I don't wanna be right
ぼくは正しくなんかなりたくない
If it means sleeping alone at night
もし、それが夜ひとりで寝ろということならば
I don't wanna be right
ぼくはよくはなんかなりたくない
If it means coming home at night
もし、それが夜ちゃんと家に帰ることならば
I don't wanna, I don't wanna
いやだ、いやだ
I don't wanna never, never, never be right
ぼくは、絶対に、絶対に、どうしたっていやだ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






ルーサー・イングラム出世作で(いまや)R&Bの古典にもなっている(だろう)名曲。
離婚弁護士」のまえでこんなことを言っても相手にはしちもらえません。ましてや調停委員や家裁の裁判官のまえでは。
(という意味で、これは純粋、心の問題、倫理の問題です。何をもって「可」となし、何をもって「不(可/倫)」となすのか、自分にとって大事なものを「どこ」(?)に預けるのか、日頃から(きちんと)決めておくと「いざッ」というときに(修羅場で)心強いです。

しかし、それにしても・・・・・・。


Am I wrong to fall so deeply in love with you
knowing I got a wife and two little children
Depending on me too

自分には
やっぱりぼくを頼りにしている
妻とふたりの子供がいるんだってことをわかっていながら
きみとこんなに深い仲になってしまうこのぼくは間違っているのだろうか



かろうじて「you」と「too」で韻を踏んでみたものの、(「妻とふたりの子供がいる」なんて)かくもあられもない歌詞は、何なのでしょう?
(とても)日本の誇るべき演歌の洗練からはありえないまでの粗忽な歌詞と言わねばならないだろう。この手の歌に関しては、ニッポンのジ・演歌は(とんでもないほどの)洗練と微妙さを活かした繊細な表現力を練磨してきているはずだ(あんまりよくは知らないけどもネ)。

*1:楽屋から国際電話でプレミアリーグの試合中継を聴くロッドニーにはピッタリの邦題だ(笑い)