Tangled Up In Blue

Words & Music by Bob Dylan.
(1975年発表)



(原題直訳 「憂鬱にもつれてしまって」)



From Bob Dykan album, "Blood On The Tracks".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「血の轍」 (ボブ・ディラン




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/tangled.html



名曲度 ☆☆




邦題 「ブルーにこんがらがって」 (ボブ・ディラン







Early one mornin' the sun was shinin',
ある朝早く、太陽は明るく照っていた
I was layin' in bed
ぼくはベッドによこになったまま
Wond'rin' if she'd changed at all
彼女がすっかり変わってしまったかどうか
あれこれ考えていた
If her hair was still red.
まだ赤い髪をしてるだろうか
Her folks they said our lives together
ぼくたちが一緒に暮らすことについて
彼女の家の人たちは言ったものだった
Sure was gonna be rough
間違いなくひどいことになるぞと
They never did like Mama's homemade dress
あの人たちには
うちのおふくろの手製のドレスは
どうにも気に食わなかったんだ
Papa's bankbook wasn't big enough.
親父の預金通帳だって物足りなかった
And I was standin' on the side of the road
そして、ぼくは道端に立って
Rain fallin' on my shoes
雨にぼくの靴を濡らしながら
Heading out for the East Coast
東海岸を目指して旅立った
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
ぼくがそれなりにツケを払ったことは
主がご存知だ
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらかっていた




She was married when we first met
ぼくらが初めて会ったとき
彼女は結婚していた
Soon to be divorced
離婚寸前だったのだ
I helped her out of a jam, I guess,
たぶん、ぼくはその修羅場から
彼女を救い出したのだと思う
But I used a little too much force.
しかし、少しばかり強引な手を使った
We drove that car as far as we could
ふたりで
できるだけ遠くまでクルマをとばして
Abandoned it out West
西部で乗り捨てた
Split up on a dark sad night
別れることになったのは
ある陰鬱な悲しげな晩のことだった
Both agreeing it was best.
ふたりとも
それがいちばんだと同意した
She turned around to look at me
As I was walkin' away
ぼくが出て行くとき
彼女は振り向いてぼくを見た
I heard her say over my shoulder,
ぼくは背中で彼女が言うのを聞いた
"We'll meet again someday on the avenue,"
「また、あの通りで会うことになるわよ」
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらがっていた




I had a job in the great north woods
ぼくはグレート・ノース・ウッズ*1で仕事にありついた
Working as a cook for a spell
コックという仕事に魅力を感じたのだ
But I never did like it all that much
しかし、どうしてもあんまり好きになれなかった
And one day the ax just fell.
そして、ある日、クビになった
So I drifted down to New Orleans
というわけで、
ぼくはニューオーリンズへと流れていった
Where I happened to be employed
そこでたまたま職にありつき
Workin' for a while on a fishin' boat
しばらく釣り船で働いた
Right outside of Delacroix.
ラクローのすぐ外れのところだ
But all the while I was alone
しかし、ぼくはその間ずっと独りだった
The past was close behind,
過去が背後に貼りつくように迫っていた
I seen a lot of women
女たちは大勢いた
But she never escaped my mind,
けれども、ぼくの心から
あいつが消えてしまうことはけっしてなかった
And I just grew
それどころか
どんどん大きくなっていった
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらがっていた




She was workin' in a topless place
彼女はトップレスの店で働いてたんだ
And I stopped in for a beer,
ぼくはそこにビールを飲みに立ち寄った
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear.
ぼくはじっとその横顔を眺めていた
スポットライトにくっきりと浮かぶその顔を
And later on as the crowd thinned out
やがて客の数が少なくなってきたが
I's just about to do the same,
ぼくはずっと同じようにしていた
She was standing there in back of my chair
彼女はぼくの席のうしろに立って
Said to me, "Don't I know your name?"
こう言った、「お会いしたことあったかしら?」
I muttered somethin' underneath my breath,
ぼくが口の中で小さくもぐもぐ呟くと
She studied the lines on my face.
彼女はぼくの表情を読んで
I must admit I felt a little uneasy
ぼくは言い当てられてしまい
少しばかりぎこちない思いをした
When she bent down to tie the laces of my shoe,
彼女が跪いてぼくの靴紐を結んでくれたとき
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらがってしまったのだ




She lit a burner on the stove and offered me a pipe
ストーヴに点火すると彼女はぼくにパイプをまわしてくれた
"I thought you'd never say hello," she said
「あなたって全然挨拶もしない人かと思ったわ」
と彼女が言った
"You look like the silent type."
「無口なタイプに見えるのね」
Then she opened up a book of poems
それから彼女は詩の本を開いて
And handed it to me
ぼくに渡してくれた
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
13世紀のイタリアの詩人が書いたもので*2
And every one of them words rang true
どの言葉も
一語一語が真実の響きを放っていた
And glowed like burnin' coal
石炭のように赤々と燃え上がり
Pourin' off of every page
どのページからも溢れんばかりだった
Like it was written in my soul from me to you,
まるでぼくの魂の中で
きみに向けて書かれたもののようだった
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらがっていた




I lived with them on Montague Street
ぼくは
みんなとモンターギュ・ストリートに住んでいだ
In a basement down the stairs,
階段を下りたベーズメントの部屋だった
There was music in the cafes at night
夜になるとカフェでは音楽が鳴っていた
And revolution in the air.
そしてそこには変革の気運があった
Then he started into dealing with slaves
それから
この男は奴隷どもとかかわりを持つようになり
And something inside of him died.
彼の内面の何かが死に絶えた
She had to sell everything she owned
彼女は手にしていたものをすべて
売り払わざるをえないはめになり
And froze up inside.
その内面は凍てついた
And when finally the bottom fell out
そして、
とうとう底が抜けてしまう事態となって
I became withdrawn,
ぼくは孤立してしまった
The only thing I knew how to do
自分に唯一わかっていたことといえば
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
つづけること、つづけていくことだった
空を飛ぶ鳥のようにだ
Tangled up in blue.
ブルーにこんがらがっていた




So now I'm goin' back again,
ということで、ぼくはいま
再び戻って行こうとしているところだ*3
I got to get to her somehow.
どうにかして
彼女と連絡をとりたかった
All the people we used to know
ぼくらふたりが知ってた連中はみんな
They're an illusion to me now.
いまのぼくには
幻みたいなものになっている
Some are mathematicians
数学者になったのもいれば
Some are carpenter's wives.
大工の女房になったのもいる
Don't know how it all got started,
そもそも
どういうことからはじまったのか
わからない
I don't know what they're doin' with their lives.
ぼくには
あの連中がどういう生活をしているのかわからない
But me, I'm still on the road
だけど、ぼくはいまだに旅の身だ
Headin' for another joint
次の宿を目指してる
We always did feel the same,
いつもぼくらは同じことを思っていた
We just saw it from a different point of view,
ぼくらはただ
異なる観点からそれを見ていただけの話なんだ
Tangled up in blue.
ブルーにこんががってしまったんだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





あんまりいいとは思わない、歌詞だけ読むと。
しかし、歌詞は、歌われるもので(読むものではなく)聴くものだ。
ということを、つねに忘れないようにしないといけない。

*1:http://www.northnh.com/

*2:たぶんダンテの「神曲」だろう。

*3:歌詞の2番の「あたしたちまたあのアヴェニュで会うことになるわよ」"We'll meet again someday on the avenue," を受けたものだろう。