One Too Many Mornings

Words & Music by Bob Dylan.
(1964年発表)



(原題直訳 「たくさんすぎる朝の」)



From his album, "The Times They Are A-Changin' ".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「時代は変わる」 (ボブ・ディラン




Also from his live album, "Hard Rain",
名作アルバム度 ☆☆☆

「激しい雨」 (ボブ・ディラン




And "Live 1966, The Royal Albert Hall Concert".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ロイヤル・アルバート・ホール」 (ボブ・ディラン





歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/onetoomany.html



名曲度 ☆☆☆





邦題 「いつもの朝に」 (ボブ・ディラン








Down the street the dogs are barkin'
街路の先で犬たちが吠えている
And the day is a-gettin' dark.
そして日が落ちていき
As the night comes in a-fallin',
夜の帳が降りてくる
The dogs'll lose their bark.
犬たちの吠えるその声も
弱まっていくだろう
An' the silent night will shatter
そして黙した夜が砕け散る
From the sounds inside my mind,
ぼくの内なる響きから。
For I'm one too many mornings
ぼくはあまりに多くの朝と
And a thousand miles behind.
そして1000マイルもの距離を
あとにしてきた人間なのだ




From the crossroads of my doorstep,
玄関先の十字路から
My eyes they start to fade,
ぼくの眼差しは霞んでしまう
As I turn my head back to the room
部屋を振り返ると
Where my love and I have laid.
そこは
ぼくとぼくの女が寝ていたところ
An' I gaze back to the street,
そして再び視線を通りに戻す
The sidewalk and the sign,
舗道や、標識に
And I'm one too many mornings
そして、ぼくはあまりにも多くの朝と
An' a thousand miles behind.
1000マイルもの距離をあとにしてきた者となる




It's a restless hungry feeling
この
おさまることのないひもじい気持ち
That don't mean no one no good,
それは、誰にとっても
よしとされることのないものだ
When ev'rything I'm a-sayin'
ぼくが口していることをことごとく
You can say it just as good.
きみがよしと言えるのだったら
You're right from your side,
きみはきみの側からして正しくて
I'm right from mine.
ぼくはぼくの立場から正しい
We're both just one too many mornings
ぼくらはふたりとも、あまりに多くの朝と
An' a thousand miles behind.
そして
1000マイルという距離をあとにしてきた者なのだ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




ディラン22歳のときの作品。




From the crossroads of my doorstep,
My eyes they start to fade,

玄関先の十字路から
ぼくの眼差しは霞んでしまう




「十字路」とは(ロバート・ジョンソンの有名な「クロスロード・ブルース」を持ち出すまでもなく)、どちらの方向にも行ける、と同時に(この歌ののように)いまだどちらへ行ったらよいのか自分の中で定まってはいない、そんな状態の際に足元や目の前に広がっている(詩的な)光景だ。
それが(この歌の主人公には)玄関先に広がっている。
そして視界が翳むように薄れていってしまう。


あれから、いくつもの朝が・・・・・・・、