On A Carousel



Words & Music by Alan Clarke, Tony Hicks and Graham Nash.
(1967年発表)



(原題直訳 「回転木馬の上で」)



Performed by The Hollies.

You can listen to The Hollies compilations such as "Classic Masters".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

ホリーズ



歌詞は、次のURLから
http://www.just-oldies.com/1966/on_a_carousel.htm




名曲度 ☆☆



邦題 「恋のカルーセル」 (ホリーズ





Riding along on a carousel, trying to catch up to you.
回転木馬に乗っている、きみに追いつこうとしてる
Riding along on a carousel, will I catch up to you?
回転木馬に乗っている、ぼくは追いつけるだろうか?
Horses chasing 'cause they're racing.
馬たちが追いかけている、
だって、みんなで競走してるんだからな
So they ain't so far.
よし、そんなに離れてないぞ
On a carousel, on a carousel.
回転木馬の上で、回転木馬の上で




Nearer and nearer by changing horses, still so far away.
空いた馬に乗り替えながら、だんだんだんだん近くなる
それでも、まだ遠いけど
People fighting for their places just get in my way.
みんなは争っていい位置につけようとぼくの邪魔をする
Soon you'll leave and then I'll lose you
そろそろきみは降りてしまうかも
そうなったらきみと会えなくなる
Still we're going round.
まだまだぼくらはまわっている




On a carousel, on a carousel,
回転木馬の上、回転木馬の上で
round and round and round and round
ぐるぐるぐるぐる まわってまわる
round and round and round and round with you.
ぐるぐるぐるぐる、きみと一緒にまわってまわる
Up, down, up, down, up, down, too.
上がって下がって上がって下がって
上がったり下がったり




As she leaves, she drops the presents that she won before.
降りるとき、彼女、さっき貰った賞品を落としてしまった
Pulling ducks out of the water, got the highest score.
水の上からアヒル*1を引き上げて、最高得点を記録したのだ
Now's my chance and I must take it, a case of do-or-die.
さあ、ぼくのチャンスがやって来た、
生きるか死ぬかの問題だ





On a carousel, on a carousel,
回転木馬の上で、回転木馬の上で
round and round and round and round
ぐるぐるぐるぐる まわってまわる
round and round and round and round with you.
ぐるぐるぐるぐる、きみと一緒にまわってまわる
Up, down, up, down, up, down, too.
上がって下がって上がって下がって
上がったり下がったり




Riding along on a carousel, trying to catch up to you.
回転木馬に乗っている、きみに追いつこうとしているんだ
Riding along on a carousel, will I catch up to you?
回転木馬に乗っている、ぼくは追いつけるだろうか?
Now we take our ride together
いまぼくらは一緒に並んでまわってる
No more chasing her.
もう彼女を追いかけなくていい
On a carousel, on a carousel ...
回転木馬の上で、回転木馬の上で





Translated into Japanese Tonight by komasafarina.訳詞

*1:言うまでもなくプラスチックのオモチャのアヒルでしょう。