You're So Vain
Words & Music by Carly Simon.
(1972年発表)
(原題直訳 「あなたってつまらない人ね」)
Performed by Carly Simon.
You can listen to her album, "No Secrets".
名作アルバム度 ☆☆☆
「ノー・シークレッツ」 (カーリー・サイモン)
歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdepot.com/carly-simon/youre-so-vain.html
名曲度 ☆☆☆
邦題 「うつろな愛」 (カーリー・サイモン)
(whispering)
....son of a gun.....
(囁き声で)
あのバカ・・・・・
You walked into the party
パーティに現れた貴方
Like you were walking onto a yacht
まるでヨットか何かに乗り込むよう
Your hat strategically dipped below one eye
ちゃんと計算づくで
帽子も深々と片目が隠れるようにして
Your scarf it was apricot
スカーフは柑子色
You had one eye in the mirror
片方の目で鏡を覗いて
As you watched yourself gavotte
ガヴォットを踊る御自分をご覧になってるあなたに
And all the girls dreamed that they'd be your partner
そう、女の子たちはみんな
あなたのパートナーになれればと夢見る思い
They'd be your partner, and
ほら、あなたのお相手になっちゃう人たちよ、
そうよ
You're so vain
あなたってくだらない人ね
You probably think this song is about you
あなた、きっと
この歌が自分のことだと思ってるのよね
You're so vain
つまらない人よね
I'll bet you think this song is about you
賭けてもいいわ、
あなた、この歌が自分のことだと思ってるのよ
Don't you? Don't you?
そうでしょ、そうなんでしょ?
You had me several years ago
何年か前、あなた、あたしのことモノにしたのよ
When I was still quite naive
あたしがまだウブだったころのこと
Well, you said that we made such a pretty pair
そう、あなた言ったのよ
あたしたちはとってもお似合いのペアになるって
And that you would never leave
そして、絶対にほったらかしになんかしないって
But you gave away the things you loved
なのに、あなたったら自分が大事にしたものを
平気で放り出しちゃう人だった
And one of them was me
そして、わたしもそんなもののひとつだったの
I had some dreams
あたしには、いくつか夢があったのに
They were clouds in my coffee
コーヒーの中に見る雲でしかなかったわ
Clouds in my coffee, and
コーヒーの中の雲
そうよ、
You're so vain
あなたってつまらない人よね
You probably think this song is about you
あなた、きっと
この歌が御自分のことだと思ってるのよね
You're so vain
かわいそうな人、
I'll bet you think this song is about you
賭けてもいいわ、
あなた、この歌、自分のことだと思ってるのよね
Don't you? Don't you?
そうでしょ、そうなんでしょ?
I had some dreams
あたしにはいくつか夢があったのよ
They were clouds in my coffee
それはコーヒーの中に見る雲だったわ
Clouds in my coffee, and
コーヒーの中の雲、
そうよ、
You're so vain
あなたってくーだらない人
You probably think this song is about you
きっと、この歌が、
あなた、自分のことだと思ってるんでしょ
You're so vain
みっともない人
Well, I hear you went up to Saratoga
ところで、あなたがサラトガに行ったって話を聞いたけど
And your horse naturally won
そこで、
あなたのお馬さんがあたりまえに勝ったんですってね
Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia
それから自家用のジェット機で
ノーヴァ・スコティアに飛んで
To see the total eclipse of the sun
皆既日蝕を見たんですってね
Well, you're where you should be all the time
そうよね、
あなたっていつも行きたいところに行く人だったものね
And when you're not, you're with
だから、そうじゃないときのあなたは
Some underworld spy or the wife of a close friend
誰か裏社会からの回し者とか、
どなたか親しいお友達の奥様とご一緒してるときなのよね
Wife of a close friend, and
仲のいいお友達の奥様とよ、
そうよ、
You're so vain
あなたって気の毒な人よね
You probably think this song is about you
きっと、この歌が、
自分のことだと思ってるんでしょ
You're so vain
つまらない人よね
I'll bet you think this song is about you
賭けてもいいわ、
あなた、この歌が、あなたのことだと思ってるんでしょ
Don't you? Don't you?
そうでしょ、そうなんでしょ?
You're so vain
つまらない人だわ、
あなったって人は
You probably think this song is about you
きっと、この歌が自分のことだと思ってるんだわ
You're so vain
可哀想な人ね
You probably think this song is about you
あなた、この歌、自分のことだと思ってるのよね
You're so vain
くだらない人
I'll bet you think this song is about you
賭けてもいいわ、
あなた、この歌、自分のことだと思ってるんだわ
Don't you? Don't you?
そうでしょ、どうなのよ?
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
この曲がかかると、男たちはみんなさぞや怯えることでしょう。
ラジオやクラブのDJも、
ヤバイ曲やヘヴィーな曲をかけた後では、
この曲をかけるのがお決まりの、
便利なキメのリフレイン
You're so vain
You probably think this song is about you
バカな人よねえ
あなた、この歌、自分のことだと思ってるのよね
という(そういう場合は(目醒まし効果の))鎮静剤的な効力を持った、
お決まりのワンポイント・リリーフのピッチャーみたいな曲
として(ロンドンやニューヨークのDJたちに)重宝されている。
日本の歌にはまだこういうのがないようだから、
ひとつ発明して大当たりを狙ってみるのもいいかもねぎちゃんすう !?
この歌の中で「夢」というのが、
They were clouds in my coffee
Clouds in my coffee
コーヒーの中に見る雲でしかなかったけど
コーヒーの中の雲
というのがあるけれども、
この「コーヒーの中の雲」って何だろう?
ぼくが知る限りでは、
とくに英語としての慣用句的な意味はないようなので、
カーリー・サイモンの詩句なのだろう。
コーヒー・カップの中で雲を想わせるものといったら、
やっぱりミルクとかクリームしかないような。
甘いミルク、、、
夢のような甘いクリーム、、、、とくれば、
苦いコーヒー、、、となるわけですね。
(色も白と黒のコントラストをなしている)
そう、苦い世界の甘い夢、
ちょっとかきまわせば、消えてしまう。
消えてしまうけれど、コーヒーも、もう元のままではない
夢はそんなふうに現実の中に溶けていってしまう。
たしかに現実の味わいは変わるのだけれど、、、、
というふうに、、、、、、
ということが、はたして「コーヒーの中の雲」なのかどうかはわからないけれど。
*1:2014年4月30日の未明にこの歌についてtwitterした後にネットであたってみたら、やはりカーリーの独自の詩句のようで次のURLに歌に即した実に素直な?つまんねー解釈というか解読(?)がありましたヨ >> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clouds+in+my+coffee