A Whiter Shade Of Pale


Words by Keith Reid.
Music by Gary Brooker.
(1967年発表)



(原題直訳 「より白い蒼白の影」)



Performed by The Procol Harum.

You can listen to The Procol Harum album, "The Procol Harum album".
名作アルバム度 ☆☆☆

(プロコルハルム)



歌詞は、次のURLから
http://www.bluesforpeace.com/lyrics/whiter-shade-pale.htm




名曲度 ☆☆☆☆☆ (名曲としての世界的な認知度)



邦題 「青い影」 (プロコル・ハルム





We skipped the light fandango
わたしたちは軽快なファンダンゴに合わせて踊り
Turned cartwheels 'cross the floor
車輪のようにフロアーを跳びまわった
I was feeling kinda seasick
わたしは船酔いでもしたような気分になったが、
But the crowd called out for more
みんなはもっと踊れと叫んでいた
The room was humming harder
As the ceiling flew away
天井が取り除けられるにつれ、
ホールのざわめきが大きくなり、
When we called out for another drink
ぼくらは酒のおかわりを頼もうと大きな声で叫び
The waiter brought a tray
トレーを手にしたウェーターがやってきた
And so it was that later
だから、その後のことだったんだ
As the miller told his tale
粉屋が自分の身の上話を語り出し
That her face, at first just ghostly,
彼女の顔色が、最初は抜け殻のようだったのが、
Turned a whiter shade of pale
さらに青ざめ、蒼白い陰がさしたかのようになってしまったのは




She said, 'there is no reason
彼女が言うには、「理由なんか何もないのよ
And the truth is plain to see.'
真相は見てのとおりよ」
But I wandered through my playing cards
しかし、ぼくはトランプのカードをめくりつづけ
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
彼女を
沿岸へと立ち去っていった16人の貞淑な乙女たちの
ひとりにはしてやらなかった
And although my eyes were open
わたしの瞳は見開かれてはいたが
They might have just as well've been closed
やはり同時に閉じてもいたかもしれなかった
And so it was that later
だから、その後のことだったんだ
As the miller told his tale
粉屋が自分の身の上話を語り出して
That her face, at first just ghostly,
彼女の顔色が、最初は亡霊のようだったのが、
Turned a whiter shade of pale
青ざめ、さらに蒼白い陰がさしたかのようになっていったのは




She said,
彼女が言った、
'I'm home on shore leave,'
「あたしは上陸許可をもらって帰って来たのよ」
Though in truth we were at sea
本当のことを言うと、
わたしたちは海の上にいたのだが
So I took her by the looking glass
わたしは、そこで彼女を鏡のところまで連れて行き
And forced her to agree
無理矢理、認めさせたのだ
Saying, 'you must be the mermaid
Who took neptune for a ride.'
こんなふうに言って、
「きみは人魚なんだよ、
海神ネプチューンを連れてきた人魚であるにちがいない」と
But she smiled at me so sadly
しかし、彼女はひどく悲しげに
ぼくに微笑みかけ、
That my anger straightway died
ぼくの怒りは一気におさまった




If music be the food of love
かりに音楽というものが愛の食べ物であるとしたら、
Then laughter is its queen
笑いは愛の女王だ
And likewise if behind is in front
そして同様に、もしも、うしろが正面なら
Then dirt in truth is clean
汚れというのも実は無垢なのだ
My mouth by then like cardboard
その頃になると、ぼくの言葉も真実味が薄れてきて
Seemed to slip straight through my head
頭の中からそのまま垂れ流しのようになってしまい、
So we crash-dived straightway quickly
ぼくらは、そこで、すぐさま海に飛び込み、
急速潜航して
And attacked the ocean bed
そして海洋という寝床を、
激しく攻めたてたのだった




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





3番、4番の歌詞はオフィシャル発売のアルバムなどでは聴けませんが、コンサートをレコーディングしたいくつかのブートレッグ盤で確認できます。




So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

ぼくらは、そこで、すぐさま海に飛び込み、
急速潜航して
そして海洋という寝床を激しく攻めたてたのだった



というこのスタンザは、
もはや、その人魚の体に溺れていたと聴こえてしまう。
シーンは、さらに白くなり、青白い陰が差したかのように白くフェードアウトしたのだろう。(溶暗ならぬ)溶明、光に飛び散る、白い生命の素、海原へ