Queen Jane Approximately

Words & Music by Bob Dylan.
(1965年発表)



(原題直訳 「概論的ジェーン女王」)




From his album, "Highway 61 Revisted"
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「追憶のハイウェイ61」 (ボブ・ディラン



歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/queenjane.html



名曲度 ☆☆



邦題 「クイーン・ジェーン」 (ボブ・ディラン






When your mother sends back all your invitations
きみのところに来た招待状を きみのママが全部送り返してしまい
And your father to your sister he explains
きみの妹にパパが説明して言う
That you're tired of yourself and all of your creations
きみが 自分自身と
自分が創り出したあらゆるものに疲れきっててしまっているのだと
そんなときは
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくのところに会いにおいでよ クイーン・ジェーン
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いに来ないかい、クイーン・ジェーン




Now when all of the flower ladies want back what they have lent you
ほら、あの華やいだ女たちが みんな揃って
きみに貸したものを 返してくれって言ってるぜ
And the smell of their roses does not remain
あいつらの薔薇の香りは残っちゃいない
And all of your children start to resent you
おまけにきみの子供たちが きみに憤慨してる
そんなときは
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いに来ないかい、クイーン・ジェーン
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いにおいでよ、クイーン・ジェーン




Now when all the clowns that you have commissioned
きみがお墨付きを与えてやった道化師どもも 
いまじゃそろいも揃って
Have died in battle or in vain
討死したり、犬死したりで 果ててしまった
And you're sick of all this repetition
そして きみはこういうことの繰り返しにウンザリしてる
そんなとき
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いにおいでよ、クイーン・ジェーン
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いに来ないかい、クイーン・ジェーン




When all of your advisers heave their plastic
At your feet to convince you of your pain
きみの助言者たちがそろいも揃って 
きみの足にプラスティックの靴をあてがって
きみの苦しみを納得させてしまおうとする
Trying to prove that your conclusions should be more drastic
きみが出す結論は もっとドラスティックなものであるべきだと
立証しようとするなら
そんなときは
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いにおいでよ、ねえ、クイーン・ジェーン
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくのところに会いに来ないかい、クイーン・ジェーン




Now when all the bandits that you turned your other cheek to
きみが もう片方の頬まで差し出す悪党どもが そろいも揃って
All lay down their bandanas and complain
みんなバンダナをほどいて 不平を口にする
And you want somebody you don't have to speak to
だもんだから きみは誰か口をきかなくてもいい相手が欲しくなる
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくに会いにおいでよ、クイーン・ジェーン
Won't you come see me, Queen Jane?
ぼくんところに会いに来ないかい、クイーン・じぇーん



Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





「Queen Jane Approximately」
(「近似値的クイーン・ジェーン」)

歌の文句やタイトルにはいかがなものかと思われるこの「approximately」(おおよそのところ)というコトバを、わたしはこの歌で頭に刻み込むことになったのでした。

ようするにこの歌、「めんどくさいことは切り上げて、こっちにおいでよッ、どっすか?」というそういう(口説きの?)歌なんですね。
そして、(肝心と思ったりするのが甘いのですが)「ぼく」の側がまったく空白になっているのが、謎で不思議な雰囲気を醸し出す(か?)どうかわからないけど、
とにかく、この「空白」がこの歌の強味⇒魅力⇒食いつきどころ(すなわち hook と尻とりしましたロッケンローリン!♪)になっている。めったやたらな人物には歌えない歌。(ってそれ以前に、作れやしない)
CDで歌と演奏、つまりサウンドで聴くとピアノ主体のミディアム・テンポがとってもイイ感じ。

ちなみにディランが24かそこらで作ったこのアルバム「Highway 61 Revisited」は、ロック史上のベスト10に入る、ロックの方向を決めたアルバムの一枚に入ると思う。誰にでも薦める、ということはしないけども、全方位状の任意の一点におけるピークは確実に記録(レコード)されているアルバムですね。
いずれ、ここで全曲紹介することになるでしょう。

(ちーと自信ねえんで、いちおう補欠をベンチに登録)

Now when all of the flower ladies want back what they have lent you
ほら、あの花売りの女たちが そろいも揃って
きみにツケを払ってくれって言ってるぜ
And the smell of their roses does not remain
あいつらの持ってきた薔薇の香りは残ってないよね