White Houses

Words & Music by Eric Burdon.
(1968年発表)



(原題直訳 「白い家々」)




Performed by Eric Burdon & The Animals.


You can listen to Eric Burdon & The Animals album, "Everyone Of Us".
名作アルバム度 ☆☆

「エブリワン・オブ・アス」 (エリック・バードン&アニマルズ)



歌詞は、次のURLから
http://www.lyricslyricsandlyrics.com/l/76492




名曲度 ☆



邦題 「ホワイト・ハウス」 (エリック・バードン&アニマルズ)






White houses in neat little rows,
きれいに小さく列をなした白い家々が
Contrasting against the sky.
空と対照をなしている
Tumble down black shacks over the tracks,
道路の上に倒壊した数々の黒い掘立小屋
Children so hungry they could cry.
子供たちはあまりの空腹に泣き出しそうだ
The chrome the steel, the metal dream,
クロム、鋼鉄、金属の夢が
Leaving the teeth which will rot.
腐っていく歯を残して
The escapist young mind left behind,
置き去りにされた現実逃避の若い心が
Saving dimes for community pot.
地域の募金箱に小銭を入れる




Better get straight
真面目になったほうがいい
You better, you better get straight, babe
そのほうがいいぜ
きみは真面目になったほうがいいぜ、ベイブ
I feel...you better get straight right now
おまえ、いますぐ真面目になったほうがいいぜ
おれはそういう気がしてる
You better get it
ちゃんと聞いといいたほうがいいぜ
You better, you better get straight baby
いいか、ベイビー、真面目になるんだ




They're crying out for love all the time,
彼らは四六時中愛を求めて叫んでいる
But they fail to see the neighbors eyes.
だが、彼らは近隣の人々の注目を集めるのに失敗している
The TV is on the six o'clock news,
テレビでは6時のニュースをやっている
And the channels are full color lies.
チャンネルはみんなフルカラーの嘘ばかり
Company meets, the president speaks,
会社は会見し、大統領は演説する
He's young but his bones creak.
彼は若いが、その骨はギシギシいっている
Young girl dresses for the high school dance
若い女の子がハイスクールのダンスのために着飾っている
And the guy next door is dying for a peek.
そして隣の家の男が必死で覗いている




Get straight, you better...
真面目になるんだ、そのほうがいい
Yeah...you better get straight, baby
そうさ・・・
おまえ、真面目になったほうがいいぜ、ベイビー
Oh, did you get what I say?
おい、おれが言ってることはわかったか?
I say it to you
おれはこれをおまえに向かって言ってるんだ
That you , you better,
そうさ、おまえ、そのほうがいいぜ
You better get it, babe
真面目になったほうがいいぜ、おい
You better, you better get straight, yeah
そうしろよ、おまえ、堅気になったほうがいいぜ、あゝ
Before it's too late...
手遅れになってしまわないうちにな・・・・




They put the Bible in the drawer of the motel room,
モーテルの部屋の抽斗の中には聖書がある
And its crying out to be read.
読んでくれと泣き声を上げてる
But is stays right there collecting dust,
だが、それは手つかずのまま埃をかぶる一方だ
No one understands whats being said.
言われていることを理解する者は誰もいない
Lovers make love in concrete boxes,
恋人たちはコンクリートの箱の中で愛を交わす
What will tomorrow bring?
明日がもたらすものは何だろう?
They've been told that its wrong
いけないことだと言われてきてるが
but they don't give a damn,
だが、みんな気にもかけない
Soon another life it will bring
やがて、もうひとつの生命がもたらされることになる




You better get straight baby
ベイビー、真面目になれよ
Yeah, You...
そうだよ、なあ・・・
You better get straight baby
おい、堅気になったほうがいいって
Oh
おゝ
And I think I'd better get myself together too, babe
それで、おれもやっぱり地道にいこうと思ってるんだ
You know what I mean?
おれが言ってることはわかるだろ?
I've been angry so very long
おれは、ずうーっと長い間、怒ってたんだ
I want to fly right here
おれは、まさにここから飛んでいきたいんだ
I want to do it all right
おれは、ちゃんときちんとやりたいんだ
I want to get it get it baby
うまくやりたいんだ、しっかりとな、ベイビー
You better get it, you better get it
おまえも、しっかりやるといいぜ
ちゃんとしっかりやるといい
You better get straight right now
おまえ、いますぐ、堅気になるといいぜ
Because I've been told
なぜって、おれはずっと言われてきたんだ
And I'm telling you baby
だから、おれはおまえに言ってるんだ、ベイビー
Pass it on
手渡しで伝えていくのさ
Its really good advice...
これは本当にいい助言なんだぜ・・・・





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞