Mr.Tambourine Man

Words & Music by Bob Dylan.
(1965年発表)



(原題直訳 「タンバリンを叩く祈祷師」)




From Bob Dylan album, "Bring It All Back Home".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブリング・イット・オール・バック」 (ボブ・ディラン


Also you can listen to The Byrds album, "Mr.Tambourine Man".
名作アルバム度 ☆☆☆

「ミスター・タンブリン・マン」 (バーズ)




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/tambourine.html




名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「ミスター・タンブリン・マン」 (ボブ・ディラン






Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
I'm not sleepy and there's no place I'm going to.
おいらは眠くはないんだけど、どこも行くあてがないんだよ
Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
賑やかな朝になるまで、ぼくはあんたのあとについていくよ




Though I know that the evening empire has returned into sand,
ぼくだって、わかってはいるんだ
宵闇というこの帝国が いまや砂粒と帰して、
Vanish from my hand,
ぼくの掌から消え失せてしまい
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
ぼくをここにひとり置き去りにして
立ち尽くさせてしまったわけだが
それでも、ぼくは眠たくないんだ
My wearyness amazes me, I'm branded on my feet,
ぼくはこの気怠さにわれながら驚き
ぼくの脚は釘付けになっている。
I have no one to meet
会ってくれる人も、ひとりとしていない
And the ancient empty street too dead for dreamin'.
それに、この太古の虚ろな街路は 
夢を見ようにも あまりにも死に絶えてしまっている




Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
I'm not sleepy and there's no place I'm going to.
おいら、眠たかないんだけれど、どこにも行くあてがないんだよ
Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
かましい朝まで ぼくはあんたのあとについていくぜい




Take me on a trip upon your magic swirlin' ship.
魔法の渦巻く船旅に おいらを連れていってくれ
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip
ぼくの感覚は剥ぎとられてしまい
てのひらを握り締めようにも 何にも感じられないんだ
My toe too numb to step, wait only for my boot heels to be wanderin'.
爪先も だるくて 一歩も足を踏み出すことができずに
ひたすらブーツの踵がさまよいはじめるのを待ってるだけさ
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade into my own parade,
どこだってかまいやしない、覚悟はできてるんだ
ぼくのこの自分というパレードに紛れ込んで 消え去っていくのでもかまいやしない、
Cast your dancing spell my way,
ぼくの行く手に
おまえの、その踊れる呪いをかけてくれ
I promise to go under it.
約束するよ、ぼくはそいつのなすがままになることを




Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
I'm not sleepy and there's no place I'm going to.
おいら、眠たかないんだけど、どこにも行くあてがないんだ
Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
朝の賑わいへと ぼくはあんたのあとについてくぜ




Though you might hear laughin', spinnin', swingin',madly across the sun,
聞こえてくるのは笑い声なのかもしれない
狂ったように太陽のまわりを
ゆらゆらとぐるぐるぐるまわる音かもしれないが
It's not aimed anyone, it's just escapin' on the run
べつにそれはとくに誰かに向けられたものではなく
ただ逃げまくってる最中だってことなんだ
And but for the sky there are no fences facin',
そう、だけど、空には塀なんてものはありゃしないのさ
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme to your tambourine in time,
もし
あんたのタンブリンのテンポに合わせた押韻のかすかな痕跡が聞きとれたとしたら
It's just ragged clown behid,
それはうしろにいるボロをまとった道化師のせいさ
I wouldn't pay it any mind,
ぼくはそんなもんは気にしない
It's just a shadow you're seein' that he's chasin'.
そいつはただの影、影が追いかけてくるのが見えてるだけのこと




Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
I'm not sleepy and there's no place I'm going to.
おいら、眠たかないんだけど、どこにも行くあてがありゃしない
Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
かましい朝まで ぼくはあんたのあとについてくぜ




Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind
それから、ぼくの心がふかす煙草の煙の中に このぼくを消し去ってしまってくれ
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
霧のかかった時の廃墟の奥へ
凍ていついた木の葉の さらなるはるか彼方の過去へと。
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
憑かれ、怖れおののいた樹々、風の吹きすさぶ砂浜に出て
Far from the twisted reach of my crazy sorrow.
ぼくの気の触れた悲しみの ひねくれた触手などが及びもしないところで
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
そう、空いた片手をゆらゆらしながら ダイヤモンドの空の下でひとり踊るんだ
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
海辺のシルエットになって、サーカスの砂の上で孤を描く
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
あらゆる記憶と、波の下深くに連れ去られる運命とともに
Let me forget about today until tomorrow.
明日まででいいんだ、きょうという日を、ぼくに忘れさせてくれ




Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
I'm not sleepy and there's no place I'm going to.
おいら、眠たかないんだけど、どこにも行くあてがありゃしないんだ
Hey! Mr.Tambourine Man, play a song for me.
なあ、タンブリンマンさんよお、ぼくのために歌ってくれよ
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
かましい朝まで ぼくはあんたのあとについてくぜ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮



これは歌というよりも詩だな。
(もっと端正な日本語でリプリゼントしたほうがいいのかもしれない)
(うん、そうだな。・・・・これも宿題だ。)