Vincent ( Starry, Starry Night )

Words & Music by Don McLean.
(1972年発表)



(原題直訳 「ヴィンセント」)



Performed by Don McLean.

You can listen to Don McLean album, "American Pie".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

アメリカン・パイ」 (ドン・マクリーン)



And you can listen to Don McLean compilation, "Don McLean Classics".
推奨アルバム度 ☆☆☆


「ベスト・オブ・ドン・マクリーン〜アメリカン・パイ」 (ドン・マクリーン)
歌詞は、次のURL(ヴァン・ゴッホ・ギャラリー)から
http://www.vangoghgallery.com/misc/mclean.htm



名曲度 ☆☆☆☆




邦題 「ヴィンセント」 (ドン・マクリーン)





Starry, starry night.
星明りの 星だらけの夜
Paint your palette blue and grey,
あなたのパレットには こってりとブルーとグレーが
Look out on a summer's day,
夏の日に目をやるあなた
With eyes that know the darkness in my soul.
その眼差しは ぼくの魂のこの闇を知っている目
Shadows on the hills,
丘陵の影を
Sketch the trees and the daffodils,
木々を そして水仙の花を かたどり
Catch the breeze and the winter chills,
そよ風を そして冬の寒さを とらえる
In colors on the snowy linen land.
真白な亜麻布の地 そこを彩る色彩に
Now I understand what you tried to say to me,
ぼくは いま理解する あなたがぼくに言おうとしたことを
How you suffered for your sanity,
どんなにあなたが 自分の正気に苦しんだのか
How you tried to set them free.
その苦しみを あなたがどんなに解き放とうとしたか それがわかる
They would not listen, they did not know how.
世間は耳を貸そうとしなかった そのしかたが わからなかったのだ
Perhaps they'll listen now.
たぶん いまならみんな 耳を傾けることだろう




Starry, starry night.
星明りの 星だらけの夜
Flaming flowers that brightly blaze,
明るく光る 燃え立つような花々
Swirling clouds in violet haze,
ヴァイオレットに霞む 渦巻く雲
Reflect in Vincent's eyes of China blue.
それらが陶磁器のようなヴィンセントの青い瞳に映ると
Colors changing hue,
色彩が 色合いを変え
Morning field of amber grain,
朝の野の穀物は 琥珀
Weathered faces lined in pain,
苦痛に刻まれた 渇いた表情も
Are soothed beneath the artist's loving hand.
画家の愛のタッチで やわらげられる



Now I understand what you tried to say to me,
いま ぼくにはわかる あなたがぼくに言おうとしたことが
How you suffered for your sanity,
あなたが どんなにまっとうな自分の心に苦しんだのか
How you tried to set them free.
どんなにその痛みを解き放とうとしたのか それがわかる
They would not listen, they did not know how.
世間は耳を貸そうとしなかった そのやりかたがわからなかった
Perhaps they'll listen now.
きっと いまならみんな 耳傾けることだろう




For they could not love you,
世間の人には あなたのことが愛せなかったけれど
But still your love was true.
でも、あなたの愛は それでも本心だった
And when no hope was left in sight
だから、視界に希望がまったく残っていなくなったとき
On that starry, starry night,
あの星明りの 星ばかりの夜に
You took your life, as lovers often do.
あなたは自分の命を込めた 恋人たちがよくするように
But I could have told you, Vincent,
だけど ヴィンセント ぼくならあなたに言えたと思う
This world was never meant for one
この世界はけっしてあなた向きのものじゃなかったと
As beautiful as you.
あなたのような美しい人のための世界じゃなかったのだと



Starry, starry night.
星明りの 星だらけの夜
Portraits hung in empty halls,
がらんとした画廊に 肖像画がかかっている
Frameless head on nameless walls,
体のない顔が 名前のない壁で
With eyes that watch the world and can't forget.
世界を見つめた目 それを忘れていない目をして
Like the strangers that you've met,
あなたが会った異邦の人々のように
The ragged men in the ragged clothes,
ボロをまとった みすぼらしい男たち
The silver thorn of bloody rose,
血のような薔薇の銀(しろがね)の棘
Lie crushed and broken on the virgin snow.
潰され 折られ 処女雪の上に斃れて




Now I think I know what you tried to say to me,
ぼくは いま考えている あなたがぼくに言おうとしたことを
How you suffered for your sanity,
あなたがどれだけ自分の正気に苦しみ
How you tried to set them free.
その苦しみをどんなにか解き放とうとしたのかを
They would not listen, they're not listening still.
人々は耳を貸そうとしなかった いまでもみんな 聞いちゃいない
Perhaps they never will.
たぶん いつまでもそうだろう





Translated into Japanese on a starry starry night by komasafarina.訳詞