(I Washed My Hands In) Muddy Water

Words & Music by Joe Babcock. *1
(1966年発表)*2








(原題直訳 「泥水(の中でおれは自分のこの手を洗った)」 *3








歌詞は、次のURLから、
http://www.allthelyrics.com/lyrics/johnny_rivers/i_washed_my_hands_in_muddy_water-lyrics-219395.html







From the Johnny RIvers compilation album,
"Secret Agent Man: The Ultimate Johnny Rivers Anthology 1964-2006 ".  *4

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



(ジョニー・リヴァーズ)より






Also on the Stonewall Jackson album, "Trouble & Me".

名作アルバム度 ☆☆☆



(ストーンウォール・ジャクソン)






Also on The Spencer Davis Group album, "The Second Album".  *5
名曲度 ☆☆☆



アルバム「セカンド・アルバム」(スペンサー・デイヴィス・グループ)より *6









名曲度 ☆☆☆☆








邦題「マディウォーター」 (ジョニー・リバース)










I was born in Macon, Georgia
おれが生まれたのは、ジョージア州のメイコンで
They kept my daddy in Macon jail
うちの親父は、当局にそのメイコンの監獄にブチ込まれてた
He said,
親父に言われたんだ
"Son, if you keep your hands clean, uh ha
「倅(ルビ=せがれ)よ、
おまえがいつも自分のその手をきれいにしてれば、うーむ、
You won't hear those bloodhounds on your trail
「おまえの後を追いかけてくる
しつこい猟犬どもの声を聞くことはないだろうよ」ってな




I fell in with bad companions
おれは身を持ち崩して、悪いやつらの仲間になって
Robbed a mail, oh up in Tennessee
郵便物を強奪した、おゝ、テネシーに来てからだ
I got caught way up in Nashville
おれは、ナッシュヴィルまで来て、当局に捕まって
Ah, well, they locked me up and threw away the key
あいつら、このおれを閉じ込めると、鍵を投げ捨てやがった




I washed my hands in muddy water
おれは、てめえのこの手を洗ったんだ、泥水の中でな
Washed my hands, but they didn't come clean
おれのこの手を洗ったんだが
ところが、そいつがきれいにゃならなかった
I tried to do a-like my daddy told me
おれはやろうとはしたんだぜ、ちゃんと親父に言われたようにな
But I must have washed my hands in a muddy stream
だけど、おれは、きっと泥まみれの河(ルビ=ながれ)の中で
おれのこの手を洗ってたんだな




I asked my jailer, I said, when's my time up *7
おれは、看守のやつに訊いてみたんだ
おい、いつになったら このおれの刑期は終わるんだって
He said,
そいつに言われたぜ
"Son, you know we won't forget
「おい、若いの、おれたちが忘れやしないのはわかってるよな
And if you try just to keep your hands clean
「そうさ、おまえが、もし、しっかりと、
てめえのその手をいつもきれいにしとこうってつもりなら
We may just make a good man of you yet
「おれたちだって、まだまだ、これから、
おまえをいい人間にしてやれるかもしれないな」だとよ




But I couldn't wait to get my time in
しかし、おれには待ちきれなかった
自分のそのときが来るのをな
I broke out, broke out of Nashville jail
おれは牢を破った、ナッシュヴィルのその監獄を脱獄したんだ
I just crossed Atlanta, Georgia *8
おれは、ちょうどジョージア州アトランタを過ぎたとこ
Well, I can hear those bloodhounds on my trail
まいったぜ、おれの耳に聞こえてくるんだ
おいらの後を追って来た しつこい猟犬どもの吠える声がよ




I washed my hands in muddy water
おれは自分のこの手を洗ったんだ、泥水の中でだ
I washed my hands,
おれはこの手を洗ったんだぜ
But they didn't come clean
ところが、そいつはきれいになんかなりゃしなかった
I tried to do a-like my daddy told me
おれは、やってはみたんだ、しっかりとおれの親父に言われたとおりな
But I must have washed my hands in a muddy stream
ところが、おいらは
泥だらけの流れ(ルビ=河)の中で
おいらのこの手を洗ってたのにちげえねえ




I washed my hands in muddy water
おれはこの手を洗ってたんだ
泥水の中でな
I washed my hands,
おれはてめえのこの手を洗いはしたんだ
But they didn't come clean
ところが、そいつは、きれいになんかなりゃしなかった
I tried to do, oh, what my daddy told me
おれは、やろうとはしてたんだ
あゝ、おれの親父に言われたことをな
But I must have washed my hands in a muddy stream
ところが、このおれときたら、
きっとてめえのこの手を泥まみれの流れの中で洗ってたんだな




Oh, lord,
あゝ、主よ、
I must have washed my hands in a muddy stream
おれは、きっと、おれのこの手を 泥だらけの流れの中で洗ってたんだぜ
I guess I must have washed my hands in a muddy stream
おれの感じだとそう思う
おれは、きっと、
おれのおれの手を泥まみれの流れの中で洗ってたのにちげえねえ












Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 090410












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)







・「今夜はメイク・ラヴ」 (アイズレー・ブラザーズ
  (Let's Make Love Tonight)
・「シルクの似合う夜」 (アイズレー・ブラザーズ
  (Between The Sheets)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070413







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ホテル・カリフォルニア」 (イーグルズ)
  (Hotel California)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060413







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「ザ・ハウス・ザット・ジャック・ビルト」 (アレサ・フランクリン
  (The House That Jack Built)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050413

*1:作者は「カウボーイ・ジョー・バブコック」として活躍したフォークやカントリーや、さらには「ヒーホー・ゴスペル・カルテット」というゴスペル・グループでも人気を博したシンガー・ソングライターで、きょうのこの歌はソングライターとしての彼の代表作だが、作者自身によるレコーディングは1981年発表の「モンタージュ」Montage というアルバムまでレコーディングも発表もされることはなかったようだ。

*2:1966年というのは、きょうのこの歌がジョニー・リヴァーズによって全米チャートの16位となるヒットとなった年のことだが、その前年の1965年には、ストーンウォール・ジャクソンのレコーディングで全米のカントリー・チャートの8位となっており、ほかにも同じ1965年にはチャーリー・リッチらによってもいくつかレコーディングされており、その後もエルヴィス・プレスリーをはじめ多くの人々によってレコーディングされ、歌い継がれているナンバーで、いざ、この曲のオリジナルを誰のものとするかについては(作者自身のレコーディングが1981年になってからということもあって)どうやらアメリカでも特定しがたい問題として議論されているようだ。

*3:とタイトルを本題(メインタイトル)と副題(サブタイトル)にわけているのはジョニー・リヴァーズのケースだけで、他のアーチストのケースではいずれも「I Washed My Hands In Muddy Water(おれは泥水の中でおれの手を洗った)」とそのまま歌詞のフックを歌のタイトルとしている。

*4:もともと他人のヒット曲のカバーが多いヒトですが、しっかり(それなりに)シングル・ヒットにしているところは(やはり)歌手としての力量なのかも(?)。(それにしても現行のCDで日本盤が一点もないというのは今回調べてみて初めて知りましたよ。)(また、もっとコンパクトなベスト盤で十分なヒトなのですけど・・・・)このアルバムからは、すでに「メンフィス」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060419 、「メイベリンhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060929 、「セヴンス・サン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050611 、「花はどこへ行った」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/、「秘密諜報員」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060515 、「僕等の街」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050726 、「サマー・レイン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060827 、「淋しき街角」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050930 、「イントゥー・ザ・ミスティック」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20080329 、「ロッキン・ニューモニア・アンド・ブギウギ・フルー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20071230 、「ブルー・スウェード・シューズ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041205#p2 、「ヘルプ・ミー・ロンダ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060924 、「レット・イット・ロック」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070525 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*5:このアルバムからは、すでに「我が心のジョージアhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060425 、「カンサス・シティ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060420 、(また、CDボーナス・トラックとして)「オー、プリティ・ウーマンhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070514 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*6:このアルバムでは、邦題は「アイ・ウォッシュト・マイ・ハンズ・イン・マディ・ウォーター」と原題のカタカナ表記のかたちをとっている。

*7:このラインを「I asked my judge」(おれは判事に訊いてみたんだ)と歌っているケースもあり、そちらの方が(それにつづくラインを考えると)理に適っているのかもしれない。

*8:このライン、ジョニー・リヴァーズ以外の歌い手たちは、総じて「I just corossed the stateline of Georgia(おれはジョージアとの州境を越えたところだ)」と歌っているようだ。