I'd Rather Drink Muddy Water

Words & Music by Eddie Miller. *1
(1962年発表)







(原題直訳 「おれは、いっそ泥水を飲んでやるぜ」) *2








歌詞は、次のURLから、
http://www.justsomelyrics.com/2061343/Lou-Rawls-I'd-Rather-Drink-Muddy-Water-Lyrics







From the Lou Rawls album, "Stormy Monday". *3

名作アルバム度 ☆☆☆☆



(ルー・ロウルズ)より






名曲度 ☆☆☆






邦題「アイド・ラザー・ドリンク・マディ・ウォーター」 (ルー・ロールズ) *4








Baby, we got to have our little talk
おい、おれたち、少しふたりで話をしないとな
I ought to pack up my things and walk
おれは荷物をまとめて出て行くべきだな
I know a dollar goes from hand to hand
カネってもんがヒトの手から手へと渡っていくのは、おれも承知の上だ
Before I let you go from man to man
おれは、おまえを
みすみす男から男へと渡り歩くようにさせてしまうぐらいなら
I'd rather drink muddy water
いっそ、おれは泥水を飲んだほうがましだぜ
Sleep out in a hollow log  *5
外で浅い眠りを眠るんだ




I work for you like a Georgia mule
おまえのために
おれはまるでジョージアの騾馬みたいに働いてるぜ
My friends laughed and called me a fool
おれの友達連中は笑って、このおれのことを間抜け呼ばわりしてるんだ
Your kisses are as sweet as can be
おまえのくちづけはあらん限りの甘美さだ
Before I let you make a fool out of me
おれは、おまえのことをみすみす男から男へと渡り歩くようにしてしまわないうちに
I'd rather drink muddy water
いっそ泥水でも飲んでやるぜ
Sleep in a hollow log
虚ろな眠りを眠るのだ




You know I love you, baby,
おまえ、わかっているだろう、
このおれが おまえのことを愛しているのは、なあ
But you won't be fair
だけど、おまえはちゃんとしてくれない
You don't know how to be on the square
おまえには、まともになるってことがわかってないんだ
Have your fun baby, if you must
楽しくやるがいいさ、ベイビー、
おまえがそうしなきゃならないっていうならな
But before I'll have a woman that I cannot trust
しかし、おれは自分の女が信頼できなくなってしまうまえに
I'd rather drink muddy water
おれは、いっそ泥水をかっくらってやるぜ
Sleep out in a hollow log
外で浅い眠りを眠るんだ
Yeah
そうさ




Baby, we got to have a little talk
ベイビー、おれたち、ちょっと話をしないとな
I ought to pack up my things and walk
おれは自分の荷物をまとめて出て行くのがいいだろう
I know a dollar goes from hand to hand
カネがヒトの手から手へと渡っていくのはおれも承知だ
Before I let you go from man to man
おれは、みすみすおまえを
男から男へと渡り歩くようにさせてしまうぐらいなら
I'd rather drink muddy water
いっそ、おれは泥水かっくらってやるぜ
Sleep out in a hollow log
外で浅い眠りを眠るんだ
Yeah
そうさ




I work for you like a Georgia mule
おれは、おまえのためにまるでジョージア産の騾馬みたいに働いてる
My friends all laughed ,called me a fool
おれの友達連中は、みんな、おれを嘲笑って、道化 呼ばわりだ
Your kisses are as sweet as can be
おまえのくちづけはあらん限りの甘美さだ
But before I let you make a fool out of me
けどな、おれは、みすみすおまえのせいで笑いものにされるぐらいなら
I'd rather drink muddy water
おれはいっそ泥水をかっくらってやるぜ
Sleep in a hollow log
浅い眠りを眠ってやるぜ




You Know I love you, baby,
このおれがおまえのことを愛しているのは
おまえにもわかってるはずだ
But you won't be fair
なのに、おまえはちゃんと応えようとしない
You just don't know how to be on the square
おまえには、きちんとするってことがどういうことだか
まるでわかっちゃいないんだ
Have your fun baby, if you must
楽しくやるがいいさ、おまえがそうせずにいられないならな
But before I'll have a woman that I can't trust
だがな、おれは自分の女が信用できなくなってしまうくらいなら
I'd rather drink muddy water
おれは、むしろ泥水を飲んでやるぜ
I'd rather drink muddy water
おれは、いっそ泥水をかっくらってやるぜ
I'd rather drink muddy water
おれは、いっそ泥水をかっくらって
Sleep in a hollow log
外で浅い眠りを眠ってやるぜ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 090310










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「アフター・ミッドナイト」 (J・J・ケール)
  (After Midnight)
・「アフター・ミッドナイト」 (エリック・クラプトン
  (After Midnight)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070412







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「カリフォルニア」 (ジョニ・ミッチェル
  (California)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060412







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「プー横丁の家」 (ロギンス&メッシーナ
  (House At Pooh Corner)
・「リターン・トゥ・プー・コーナー」 (ケニー・ロギンス
  (Return To Pooh Corner)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050412

*1:きょうのこの歌の作者エディ・ミラー(1919 - 1977)は(エンゲルベルト・フンパーティンクで世界的な大ヒットとなった「リリース・ミー」などで知られる)ナッシュヴィルの著名なソングライター。

*2:きのうのヤードバーズの歌にも言えることだが、この「泥水を飲む」とは(要するに)「外でつらい目に遭う」ということのようですね。

*3:1962年発表のルー・ロウルズのアルバム第1作で、レス・マッケンのピアノ・トリオをバックにジャズィなブルースを歌いまくるこのアルバムは、1990年にブルーノート・レーベルより復刻再発売されています。

*4:きょのこの歌は日本盤のコンピレーション・アルバム「エッセンシャル・ルー・ロウルズ」でも聴くことができます。

*5:ちょっと英語の授業をいたしますと、このフレーズは(ビートルズの「ア・ハード・デイズ・ナイト」の歌詞にもある)「丸太のように眠る(=sleeping like a log)」を連想させますね。(なお、この「log」という語に「監獄」という意味合い持たせているのはオーストラリア大陸の英語での話とか。)