While My Guitar Gently Weeps

Words & Music by George Harrison.
(1968年発表)








(原題直訳 「ぼくのギターが優しく泣いている一方で」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/b/beatles/while+my+guitar+gently+weeps_10026546.html






From The Beatles album, "The Beatles".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



ザ・ビートルズ」 (ビートルズ







名曲度 ☆☆☆☆☆







邦題「ホワイル・マイ・ギター・ジェントリー・ウィープス 」 (ビートルズ








I look at you all
ぼくは、きみたちみんなを見る
See the love there that's sleeping
そこには眠りこけている愛が見える
While my guitar gently weeps
ぼくのギターが優しげに泣いているのに。
I look at the floor
ぼくは床に目を向ける
And I see it needs sweeping
するとぼくには掃除が必要だということがわかる
Still my guitar gently weeps
それでもまだぼくのギターは優しげに泣いている




I don't know why nobody told you
どうして誰もきみたちに言ってやらなかったのか
ぼくにはわからない
How to unfold your love
きみたちの愛を表に示すそのやり方を。
I don't know how someone controlled you
ぼくには、どうやって一部の人間か
きみたちのことを操ってしまったのかわからないが
They bought and sold you.
あいつらは、きみたちのことを
買ったり、売ったりしてたんだ




I look at the world
ぼくは、この世界に目を向ける
And I notice it's turning
すると、それが回っているのに
ぼくは気づく
While my guitar gently weeps
ぼくのギターが心優しく泣いている間に。
With every mistake
どんな過ちからも
We must surely be learning
ぼくたちはしっかり学んでいかなくてはならないのだ
Still my guitar gently weeps
ぼくのギターはいまもまだ優しげに泣いている




I don't know how you were diverted
ぼくは
きみたちがどんなふうに回り道をさせられたのか
知らないけれど
You were perverted too
きみたちは誤った道にも入ってしまったのだ
I don't know how you were inverted
きみたちがどんな具合に裏返しにさせられてしまったのか
ぼくにはわからないが
No one alerted you.
きみたちに警告する者は、ひとりとしていなかった




I look at you all
ぼくは、きみたちみんなに目を向ける
See the love there that's sleeping
そこに愛が眠ってしまっているのが見えるんだ
While my guitar gently weeps
ぼくのギターが心優しく泣いているのに
Look at you all...
きみたちみんなのことを見てるんだ・・・・・
Still my guitar gently weeps.
それでもぼくのギターはまだ心優しく泣いている

*2




Oh, oh, oh,
おゝ、おゝ、おゝ
Oh, oh, oh, oh
あゝ、あゝ、あゝ、あゝ
Oh, oh,oh,
おゝ、おゝ、おゝ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 092709








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(7)☆





・「川辺にすわって」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060720






(2年前のエントリーも Playback♪






・「ロック・アンド・ロール・ミュージック」 (チャック・ベリー)(ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050720

*1:このアルバムからは、すでに「バック・イン・ザ・USSR」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060508 、「ディア・プルーデンス」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041212 、「オブラディ・オブラダ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050101 、「ハピネス・イズ・ア・ウォーム・ガン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070420 、「マーサ・マイ・ディア」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050117#p2 、「ジュリア」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060914 、「バースデー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051128 、「ヤー・ブルース」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050318 、「マザー・ネーチャー・サン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070114 、「ヘルター・スケルターhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050614 、「レヴォルーション#1」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050803 、「ハニー・パイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051007 、「サヴォイ・トラッフル」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061128#p3 、「クライ・ベイビー・クライ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070105 の13曲がここで紹介されていますので、よろしければ(アルバムのお供に)どうぞ♪

*2:いま聴いたこの部分の歌詞は、アルバム「アンソロジー3」で初めて紹介された(きょうのこの歌のスタジオでの初めのころのかたちである)(ジョージの)アコースティク・ギターと(ポールの)オルガンによるヴァージョンでは、次のような歌詞で歌われていた。「♪ I look from the wings at the play you are staging,(ぼくは舞台の袖から、きみが舞台でやっている芝居を見る)/While my guitar gently weeps.(ぼくのギターが優しく泣いている間に。)/As I'm sitting here, doing nothing but aging, (ぼくはこうしてここに座って、年老いていく以外の何もすることがない/ Still, my guitar gently weeps.(それでもぼくのギターは心優しく泣いている)」と。 (この初期のヴァージョンをもとに(オルガンをイレーズして)ストリングスを加えたものが、2006年に発売されたジョージ・マーチン父子による「LOVE」と称するアルバムのミックスだ。(アレをやりたいヒトはたくさんいるだろうし、もっといいものにできただろうヒトたちも、きっとたくさんいることだろう。))