The House That Jack Built

Words & Music by Bob Lance and Fran Robbins.
(1968年発表)



(原題直訳 「ジャックが建てた家」)



Performed by Aretha Franklin.

You can listen to her compilation albums,
Such like, "Aretha Franklin - 30 Greatest Hits".

「30 グレイテスト・ヒッツ」 (アレサ・フランクリン




歌詞は、次のURLから
http://aretha.iespana.es/aretha/lyrics/house.htm



名曲度 ☆



邦題 「ザ・ハウス・ザット・ジャック・ビルト」 (アレサ・フランクリン







This is the house that Jack built, y'all
皆さん、これがジャックが建てた家
Remember this house!
この家を憶えていてね!



This was the land that he worked by hand
ここが彼が手ずから働いた土地
The was the dream of an upright man
それは実直な男の夢だった
This was the room that was filled with love
これが愛に満たされた部屋
This was a love that I was proud of
それはあたしが誇れる愛だった
This was a life of a love I planned
それがあたしが思い描いた愛の暮らしだったの
Of a love and a life we loved
わたしたちが愛した
ある愛と、そして生活の
Of the house that Jack built.
ジャックが建てた家の
Remember this house!
この家をよく憶えておいてね!




There was the fence that held our love,
塀があったの
わたしたちの愛を守ってくれた
There was the gate that he walked out of
門があったの
彼が歩いて出て行った
This is the heart that is turned to stone
これが石のようになってしまったハート
This was the house, but it ain't no home
これがお家、
でも、それは家庭じゃなかったの
This is the love that I once had
それが、
昔、わたしが手にしていた愛
In a dream that I thought was love,
あたしが愛だと思った夢の中のお話
This is the house that Jack built,
これがジャックが建てた家
I'm gonn' remember this house!
この家を、あたしは憶えておくからね!




Oh-ohh what's the use of crying?
あゝ、あゝ、泣いてどうなるの?
Because I brought it on myself
だって、あたしが自分でしたことですもの
There's no denying
否定のしようがないわ
But it seems awful funny
でも、ひどく滑稽に思えるのよ
That I didn't understand
あたしが理解できなかったのは
Was it a house of an upright man
あれのどこが
生真面目な男の家だってことなの




Up on the hill
丘の上に
There's a big plan still
大きな夢がじっとしている
In the house that Jack built
ジャックが建てた家の中で




Listen!
聞いてよ!
I got the house
あたしは家を手に入れた
I got the car
車もあるわ
I got the rug
敷物もある
And I got the rack
それと棚*1もあるわ
But I ain't got Jack
でも、
あたしにはジャックがいないの
And I want my Jack back!
だから、
あたしのジャックに戻って来てほしいのよ!




I turned my back on Jack
あたしがジャックに背を向けたの
He said he wasn't coming back
彼は言ったわ、
もう戻っては来ないって
I turned my back on Jack
あたしがジャックに背を向けたのよ
He said he wasn't coming back
もう戻ってこないって、
あの人が言ったの
Ohhh, Jack
おゝ、ジャック
Ohh! Come on back
あゝ! 戻って来て
Ohh Jack
おゝ、ジャック




Oh come on back
戻って来てよ
He wanted to use me
彼はあたしを食い物にしたかったのよ
I didn't understand
わたしにはわからなかった
I said, I want my upright man
そうなの、あたしは
あたしだけの生真面目な男が欲しいのよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





マザーグース」にもある「ジャックが建てた家」。
それを見たこともない知らない人に「これがジャックが建てた家」、「これがその・・・」とひとつひとつ説明しながら、石を積み上げるようにしてその「ジャックが建てた家」を作り上げていく話法というか、作法というか、言葉遊びというか・・・。


アレサ・フランクリンがソウルな歌=声で(まるで聴衆とやりとりするかのように)バックのホーンと掛け合いを重ねながら躍動感溢れるテンポとテンションで歌っていく彼女の隠れた名唱。



やはり、「住まい」を歌った歌として、
ここで紹介したものにクロススビー・スティルス・ナッシュ&ヤングの「僕達の家」がある。

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050312/

*1:ベッドのこと、「ラック」という語で次の「ジャック」と韻を踏んでいる