Fair Play

Words & Music by Van Morrison.
(1974年発表)



(原題直訳 「フェア・プレー」)



From Van Morrison album, "Veedon Fleece".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ヴィードン・フリース」 (ヴァン・モリソン




歌詞は、次のURLから
http://www.harbour.sfu.ca/~hayward/van/van.html




名曲度 ☆☆☆ (名曲としての世界的な認知度)




邦題 「フェア・プレー」 (ヴァン・モリソン





Fair play to you
きみにフェアプレー
Killarney's lakes are so blue
ラニーの湖のあの碧さ
And the architecture I'm taking in with my mind
そしてぼくの心が本気にしたあの建物
So fine
とても素晴らしい




Tell me of Poe
ポーのこと、どう思う?
Oscar Wilde and Thoreau
オスカー・ワイルドやソローは?
Let your midnight and your daytime turn into love of life
きみの夜更け そしてきみの昼間の時も 愛の暮らしにしてしまおう
It's a very fine line
こいつはとってもいいセリフだなあ
But you've got the mind child
でも、きみには心の中で作り出した大事なものがあるんだよな
To carry on
ずっと大事にしていかなければならないものが
When it's just about to be carried on...
いまがまさにそのときだよ がんばらなくっちゃ




And there's only one meadow's way to go
そして草原の進むべき唯一の道
And you say "Geronimo" *1
きみが「ジェロニモね」と言う
There's only one meadow's way to go
草原の進むべきたったひとつの道
And you say "Geronimo"
そして、きみは言うんだ「ジェロニモよ」って




A paperback book
とあるペーパーバックの本が
As we walk down the street
ぼくらが通りを歩いていくうちに
Fill my mind with Tales of Mystery And Imagination  *2
ぼくのこころを埋めつくす、「世にも怪奇な物語」だ




Forever fair
とこしえに美しい
And I'm touching your hair
だから、ぼくはきみの髪に手を触れる
I wish we could be dreamers
ふたりで夢を見ていられたらいいなあ
In this dream
この夢の中で
Oh, let it be
ああ、このまま なすがままに 




And there's only one meadow's way to go
そして草原の進むべき一本の道
And you say "Geronimo"
それから きみが言うんだ、「ジェロニモよ」って
And there's only one meadow's way to go
草原の進むべきたったひとつの道
And you say "Geronimo"
そして「ジェロニモだわ」ときみが言う




Fair play to you
フェアプレーをきみに
Killarney's lakes are so blue
ラニーの湖がとても碧いよ
High-ho silver, tit for tat *3
ハイホー、シルバー! 打てば響く
And I love you for that
そんなふうだから、きみが好きなんだ
High-ho silver, tit for tat
ハイホー、シルバー! 打てば響くね
And I love you for that, love you for that, love you for that
だから、きみが好きなんだ、そういうところが好きなのさ
ぼくは きみが 好き





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:ジェロニモ1829年-1909年)はアパッチ族の偉大な酋長で、当時のアメリカ合衆国陸軍である騎兵隊と最後まで果敢にまた頑強に戦った。

*2:世にも怪奇な物語」は、エドガー・アラン・ポーの怪奇短編小説集。

*3:「ハイホー、シルヴァー」は1950年代から60年代にアメリカで人気のあったTVの西部劇「ローン・レンジャー」が愛馬の白馬シルヴァーに向かってかける掛け声。(なお、「ローン・レンジャー」は日本のTVでも放映され、人気があった。

Comfort You

Words & Music by Van Morrison.
(1974年発表)



(原題直訳 「きみをねぎらいたい」)



From Van Morrison album, "Veedon Fleece".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ヴィードン・フリース」 (ヴァン・モリソン



歌詞は、次のURLから
http://www.harbour.sfu.ca/~hayward/van/van.html



名曲度 ☆



邦題 「コンフォート・ユウ」 (ヴァン・モリソン) *1





I wanna comfort you
きみを楽にしてあげたい
I wanna comfort you
きみを楽にしてあげたい
I wanna comfort you
きみを楽にしてあげたい
Just let your tears run wild
涙が流れるままにしてあげたい
Like when you were a child
きみが子供のころのように




I'll do what I can do
ぼくにできることは するよ
I wanna comfort you
きみを楽にしてあげたいんだ
You put the weight on me
重いものをぼくに載せてくれていい
You put the weight on me
重荷をぼくに載せてごらん
You put the weight on me
重圧はぼくにぶつけて




When it gets too much for me
それでぼくがきつくなってしまったら
When it gets too much, much too much for me
ぼくが耐えられないぐらいになってしまったら
I'll do the same thing that you do
ぼくは きみと同じことをするさ
And I'll put the weight on you
重荷をきみに預けてしまおう




I wanna comfort you
きみを楽にしてあげたい
Just let your tears run wild
大泣きしていいんだよ
Like when you were a child
子供のころみたいにね
I'll do what I can do
ぼくは ぼくにできることをするよ
I just wanna comfort you
ぼくは とにかくきみを楽にしてあげたいんだ




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:これを訳した2004年当時は、こういう邦題だったようですが、現在2010年7月の時点では「故郷の君」という邦題がついた日本盤のアルバムが店頭に並んでいるようです。