Angel Of Eighth Avenue

Words & Music by Ian Hunter.
(1971年発表)






(原題直訳 「8番街の天使」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Mott%20the%20Hoople%20Lyrics/Angel%20of%20Eighth%20Avenue%20Lyrics.html







From the Mott The Hoople album, "Wildlife".

名作アルバム度 ☆



アルバム「ワイルドライフ」(モット・ザ・フープル)より








名曲度 ☆






邦題「エンジェル・オブ・エイス・アヴェニュー」 (モット・ザ・フープル










The willow in the wind is gently weeping
風の中で柳が静かに泣いている
No city lights tonight for she is sleeping
今宵、都会の灯は、彼女が眠っているので見えもしない
But in a little while she will awake and gently smile
だが、ほんのしばらくすれば、彼女が目を覚まして微笑むだろう
My angel of eighth avenue, manhattan morning.
八番街のぼくの天使、マンハッタンの朝




Somewhere a siren sounds and she is turning *1
どこかでサイレンが鳴り響き
そして彼女が回っている
She moves my arm around 'cause she is burning
ぼくの腕をとり、動かしまわる彼女
なぜって、彼女は燃えているのさ
She has so much to give but so little time to live
彼女には人に与えるものがすごくたくさんあるくせに
生きる時間はほんの少ししかないんだ
My angel of eighth avenue, manhattan morning.
エイス・アヴェニュのぼくの天使、マンハッタンの朝




As I look down the streets are slowly forming
ぼくが下を見ていると、街路がゆっくりとかたちをなしていく
And the ladies of the night have start performing
そして夜の女性たちの舞台がはじまる
And the trash-collectors horn salutes the dawning
そしてゴミ集配車のクラクションが夜明けを祝福する
And soon the workward bound will they wake up yawning
そして、やがて通勤のときとなり、
人々はあくびをしながら目覚めることだろう
And soft warm hands behind that give no warning
そう、その陰にある柔らかく温かい手は何の警告も与えはしない
Tell me, for just one hour have I been learning
ぼくには教えてくれ、ほんの一時間だけでいい、
ぼくがわかっていられるように




I have so much to say but so little time to stay
ぼくには言うべきことがものすごくたくさんあるんだが、
残っていられる時間はごく少ししかない
With my angel of eighth avenue, manhattan morning
八番街のぼくの天使と、このマンハッタンの朝に
With my angel of eighth avenue, manhattan morning
エイス・アヴェニュのぼくの天使と、マンハッタンの朝に








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 031810










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「アイ・キャント・ヘルプ・マイセルフ」 (フォー・トップス)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061201









(2年前のエントリーも Playback♪)







・「今日の誓い」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051201

*1:もちろん形而下的に(パトカーや救急車や工場などの)サイレン(=警報機)のことなのだろうが、サイレンは、また「セイレーン」(そうです、ロクシー・ミュージックのアルバム・タイトルにもありますね)、ギリシャ神話やホメロスの「オデッセイ」にも登場する世に美しい歌声の海の精、その歌声を耳にしてしまった船乗りたちは船が難破し、破滅してしまうという、や、や、や、(転じて)そんな魅惑の美女でもある。というイメージの粒子も舞っているかもん(!?)