The Village Green Preservation Society

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1968年発表)




(原題直訳 「"村の緑" 保存会」)*1




From The Kinks album,
"The Kinks Are The Village Green Preservation Society".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ヴィレッジ・グリーン・プリザベイション・ソサエティ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_kinks/the_village_green_preservation_society.html




名曲度 ☆



邦題 「ヴィレッジ・グリーン・プリザヴェイション・ソサエティ」 (キンクス







We are the Village Green Preservation Society
ぼくたちは "村の緑" の保存会
God save Donald Duck, Vaudeville and Variety
神様、ドナルド・ダック*2とヴォードヴィル*3とヴァラエティ*4をお守りください
We are the Desperate Dan Appreciation Society
ぼくたちはデスペレート・ダン*5の愛読者会だ
God save strawberry jam and all the different varieties
神様、苺ジャムと、あらゆる種類のジャムをお守りください
Preserving the old ways from being abused
昔ながらの流儀が損なわれないように保護して
Protecting the new ways for me and for you
ぼくやきみたちのために新しいやり方から保護する、プロテクトする
What more can we do?
それ以上の何がぼくたちにできるだろう?




We are the Draught Beer Preservation Society
ぼくたちはドラフト・ビール保存会
God save Mrs. Mopp and good Old Mother Riley
神様、お掃除おばさん*6や、あの善良な年老いたライリーおっかさん*7をお守りください
We are the Custard Pie Appreciation Consortium
ぼくたちはカスタード・パイ愛好会
God save the George Cross and all those who were awarded them
神様、ジョージ十字勲章とその受勲者たちをお守りください*8
We are the Sherlock Holmes English Speaking Vernacular
ぼくたちはシャーロック・ホームズ流の英語を自分たちの言葉として喋る者たち
Help save Fu Manchu, Moriarty and Dracula
フー・マンチュー*9やモリアティー*10やドラキュラを守る力になろう




We are the Office Block Persecution Affinity
ぼくたちはオフィス・ビル追放連絡会議
God save little shops, china cups and virginity
神様、個人商店や陶器のお茶碗や処女性をお守りください
We are the Skyscraper condemnation Affiliate
ぼくたちは摩天楼建設反対支部会議
God save Tudor houses, antique tables and billiards
神様、チューダー王朝様式のお屋敷*11やアンティークのテーブルやビリヤード台をお守りください
Preserving the old ways from being abused
昔ながらの流儀が損なわれないように保護して
Protecting the new ways for me and for you
ぼくやきみたちのために新しい流儀から防護する
What more can we do?
ぼくたちにそれ以上の何ができるだろう?
God save the Village Green.
神様、"村の緑" をお守りください







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪



(「ジギー・スターダスト」全曲訳(7))
・「スター」 (デヴィッド・ボウイ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050715

*1:(ここでは曖昧に"村の緑"と訳したが)「ヴィレッジ・グリーン」とは(厳密には)イギリスの小さな町や村の地域の公有地で(「タウン・グリーン」という言葉もあり)(公園とも広場ともビミョーに異なるが)その地域の中心にあって牧歌的な風景をとどめ(地域の公共の)集会や祭りなどにも使われる。が、16世紀あたりから盛んになるエンクロージャーや18世紀の農業革命を経た近代に入っての都市化の進行とともに次第に減りはじめ、20世紀に入って、その保存運動が起こり、現在でもイングランドに3650、ウェールズに220のヴィレッジ・グリーンが現存し、「The Open Spaces Society」など保存活動を行う団体によって保護されている。 http://www.oss.org.uk/

*2:説明不要かも? ウォルト・ディズニーの人気キャラクター、アヒルのドナルド。レイ・デイヴィスはときどきステージでドナルドの真似をします。

*3:イギリスの寄席というべきミュージックホールで演じられた歌や踊りをまじえた諷刺のきいた軽演劇。

*4:ヴァラエティー・ショーのこと。歌や踊りやコントや漫談、手品、曲芸、パントマイムなどからなるミュージック・ホールの舞台の出しもの。もちろん、いまの日本語で言うTVの「バラエティー番組」などの語源はここから来ている。

*5:ダドリー・D・ワトキンス作のマンガの主人公、怪力巨漢の西部の無法者(デスペレート)ダン。1937年創刊のイギリスの子供向けコミック誌「ダンディ」の創刊号からの人気コミックで、1959年の作者の死後もべつの作家の手で連載が引き継がれた。他の登場人物にアギー伯母さん、甥っ子のダニー、姪のケイティなどがいる。詳しくはこちらで(ハーイ、どこかで見覚えがあるかもしれませーん) http://www.dandy.com/Idols/30/dan

*6:そのまま訳せば、お掃除おばさんだが、イギリス育ちの人たちの間での意味は?となるとその詳細は未確認。

*7:「オールド・マザー・ライリー」は、イギリスの寄席というべきミュージック・ホールの人気芸人、アーサー・ラカン(1885 - 1954)の当たり役で、舞台のほか、映画やラジオやパントマイムにもなった。 http://pages.britishlibrary.net/mikepymm/old_mother_riley.htm

*8:「ジョージ・クロス」は、国王ジョージ6世(在位期間は、第二次世界大戦をはさむ1936年〜1952年にわたる)によって定められた勲章で、民間人の勇敢な行為を讃えて叙せられる。はい、ちょっと写真見せてくださいなーhttp://www.stephen-stratford.co.uk/george_cross.htm

*9:サイレント期からのフランス活劇映画の悪のヒーロー。

*10:これも説明は不要かも。頭脳明晰なな名探偵シャーロック・ホームズの宿敵の悪の天才モリアティー教授。

*11:ハイ、写真見せてくださーい、さあ、いっぱい見てくださいねー。