Sail On Sailor



Words & Music by Brian Wilson, Tandyn Almer, Jack Rieley and Ray Kennedy.
(1973年発表)




(原題直訳 「進め、進め、船乗りよ」)



Performed by The Beach Boys.

You can listen to The Beach Boys album, "Holland".
名作アルバム度 ☆

「オランダ」 (ビーチ・ボーイズ




歌詞は、次のURLから
http://www.elyrics4u.com/s/sail_on_sailor_beach_boys.htm




名曲度 ☆☆





邦題 「セイル・オン・セイラー」 (ビーチボーイズ







I sailed an ocean, unsettled ocean
ぼくは海を行く、定まるところを知らぬ海原
Through restful waters and deep commotion
穏やかな水や大きな揺れの中
Often frightened, unenlightened
何度も脅え、闇雲になって
Sail on, sail on sailor
行け、行け、船乗り




I wrest the waters, fight Neptune's waters
水を相手に、海神ネプチューンの水と戦う
Sail through the sorrows of life's marauders
人生による襲撃という悲しみの中を航行する
Unrepenting, often empty
後悔はしない、何度も虚ろになって
Sail on, sail on sailor
進め、進みつづけるのだ、船乗りよ




Caught like a sewer rat alone but I sail
ドブネズミのようになって
ひとりぼっちでもぼくは船を進める
Bought like a crust of bread, but oh do I wail
パンのように買われ、だが、おゝ、ぼくはむせび泣く




Seldom stumble, never crumble
めったによろめかず、けっして転ばない
Try to tumble, life's a rumble
けちらしてやろうか、人生は喧嘩だ
Feel the stinging I've been given
ひどい目に遭わされたその痛みは感じてる
Never ending, unrelenting
けっして終わることのない、容赦ない
Heartbreak searing, always fearing
心の痛みが燃えたぎる、つねに恐怖にさいなまれ
Never caring, persevering
けっして思いやられず、へこたれず
Sail on, sail on, sailor
進め、進みつづけるんだ、船乗りよ




I work the seaways, the gale-swept seaways
ぼくは海路の仕事をしている、強風にあおられる海上の道
Past shipwrecked daughters of wicked waters
邪悪な海の娘たる難破船を横に見て
Uninspired, drenched and tired
何も思わず、びしょぬれになり、くたびれて
Wail on, wail on, sailor
泣け、泣きつづけるのだ、船乗りよ




Always needing, even bleeding
いつもこと欠き、血まみれにさえなって
Never feeding all my feelings
自分のあらゆる感情をけっして満たすことなく
Damn the thunder, must I blunder
雷を呪い、ぼくは大ドジをしでかしているのだろうか
There's no wonder all I'm under
ぼくがかなわないのに何の不思議もありゃしない
Stop the crying and the lying
泣くのをやめろ、嘘をやめろ
And the sighing and my dying
そして溜息つくのも、ぼくの死も食い止めるのだ




Sail on, sail on sailor
行け、行け、船乗り
Sail on, sail on sailor
進め、進みつづけよ、船乗りよ
Sail on, sail on sailor
進め、前進するのだ、船乗りよ
Sail on, sail on sailor
行け、行け、船乗り
Sail on, sail on sailor
セイル・オン、セイル・オン、セイラー
Sail on, sail on sailor
セイル・オン、セイル・オン、セイラー
Sail on, sail on sailor
セイル・オン、セイル・オン、セイラー








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






ポップ・ミュージックにはよくあることだが、
この歌もまた(歌詞の意味よりも)言葉の響き、語の音韻の方を(重視したり)優先して選び綴られた言(耳に心地よい)葉からなる歌詞になっているようで、そのため当然のことながら(音韻的に何の類脈もない*1外国語である)日本語に置き換えた上記の訳詞にはその意味だけが(いつもどおり)(空しく)無残な残骸のように積み上げられることとなり、(必ずしも)(つねに)すんなりと見栄えのよい物語がそこに現出するわけではないのは、ここをはじめるようになってあらためてわたしが知ったことだが、すでにこれまでにここを長くごらんになっていらっしゃる方々にも、おわかりいただけることと思います。
(視覚(=目とつながった神経でなく))、主として聴覚(=耳とつながった神経)を介して、わたしたちの脳を(さまざまなかたちで)刺激するのが「歌」であり、「曲」であることをあらためてもう一度ここで確認しておくとする。



とにかく、まあ




Sail on, sail on sailor

セイル・オン、セイル・オン、セイラー



ということで、べつにインド洋のセイロンに向かうわけではないのですが、
明日からも(いまだ更新の可能性はこころもとないものの)この船を進めていくとしよう。

ということで、ヨーロッパ大陸をここらで離れて、しばらくは海に出ることになりそうな、そんな風の吹き具合である・・・・。

それでは、また次回を!(ということで)ちぇきぃらうとッ!







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「イン・マイ・ライフ」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050601

*1:そんな日本語あったっけかいな?