Berlin

Words & Music by Lou Reed.
(1972年発表)



(原題直訳 「ベルリン」)



From Lou Reed album, "Lou Reed".
名作アルバム度 ☆☆

「ロックの幻想」 (ルー・リード





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsstyle.com/l/loureed/berlin.html




名曲度 ☆☆



邦題 「ベルリン」 (ルー・リード







In Berlin, by the wall
ベルリンで、壁のかたわら*1
You were five foot ten inches tall
背丈は5フィート10インチ
It was very nice
すごく素敵だった
Candlelight and Dubonnet on ice
キャンドルの灯りと氷を浮かべたデュボネ*2




We were in a small cafe
ぼくらは小さなカフェにいた
You could hear the guitars play
ギターを弾いているのが聞こえていたね
It was very nice
素晴らしかった、とても
It was paradise
あれは極楽だった





You're right and I'm wrong
きみは正しく、ぼくが間違っている
Hey babe,
なあ、きみ
I'm gonna miss you now that you're gone
きみがいなくなってしまうと
ぼくはこれから寂しくなるなあ
One sweet day
あの甘い日




Oh, you're right and I'm wrong
あゝ、正しいのはきみさ、そう、ぼくが悪いんだ
You know I'm gonna miss you now that you're gone
わかるかい、ぼくはこれから寂しくなるぜ
きみが行ってしまうのだから
One sweet day
あの甘い日
One sweet day
あの甘い一日




In a small, small cafe
小さな、小さなカフェで
We could hear the guitars play
ギターを弾くのが聞こえていた
It was very nice
あれは実に素晴らしかった
Candlelight and Dubonnet on ice
キャンドルの灯りと氷を浮かべたデュボネット




Don't forget, hire a vet
忘れちゃだめだぜ、腕のいいやつを頼むんだ
He hasn't had much fun yet
やつはまだそんなにいい目にあっていないんだ
It was very nice
あれは実に素晴らしかった
Hey honey, it was paradise
なあ、ハニー、あれは極楽だったぜ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




明日からは、(1週間ほどかけて)(きょうのこの「ベルリン」が冒頭にえエピグラフのように引用された)ルー・リードの力作アルバム「ベルリン」全曲訳特集というかたちでおとどけします。
*3



いちおう一昨日のジョニー・リヴァーズの「秘密諜報員」のこのフレーズ




Swingin' on the Riviera one day
And then layin' in the Bombay alley next day


ある日は、リヴィエラで羽根を伸ばしていたかと思うと
その翌日には、ボンベイの裏通りで女と寝ている



それと昨日ののドアーズの「ザ・スパイ」の




I know the words that you long to hear.
I know your deepest, secret fear.
I'm a spy in the house of love.


わたしは、あなたが聞きたくてならない言葉を知っている
わたしは、あなたの心の奥底にある秘密の恐れを知っている
わたしはこの愛という館のスパイなのだ



を受けての、ルー・リード一世一代の壮絶な愛のドラマの全編訳
「ベルリン」、明日より連日掲載





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)


・「年老いていく子供たちへ」 (ジョニ・ミッチェル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050517

*1:この「壁」は(言うまでもなく)1989年に撤去された東西ベルリンを隔てていたあの「ベルリンの壁」のことです。

*2:食前酒(アペリティフ)として有名なフレンチ・ワイン。ワインにキナの樹皮を混ぜて樽の中で熟成させたもので赤と白があり、カクテルにもよく使われる。今度、そういうとこにメシ食いにいくときにトライしてみましょうねー

*3:すでに2曲(「キャロラインの話」Part.1 と Part.2)はこれまでに掲載していますので、それはリンクを貼ってURLのみの再放送というかたちになります。