Tell Me Why

Words & Music by Neil Young.
(1970年発表)


(原題直訳「どうしてなのか話してくれ」)




From his album, "After The Gold Rush"
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

アフター・ザ・ゴールド・ラッシュ」 (ニール・ヤング



歌詞は、次のURLから
http://www.123lyrics.net/n/neil-young/tell-me-why.html


名曲度 ☆☆




邦題 「テル・ミー・ホワイ」 (ニール・ヤング





Sailing heart-ships thru broken harbors
心という船に乗って こわれた港をめぐっていく
Out on the waves in the night
宵闇の波の上に出れば
Still the searcher must ride the dark horse
道を求める人間は、
いまもなお穴馬に乗らねばならない
Racing alone in his fright
脅えながら ひとりぼっちの勝負をするのだ
Tell me why, tell me why
教えてくれよ、どうしてなのか、
おれに教えてほしい




Is it hard to make arrangements with yourself,
自分自身と折り合いをつけることって難しいことなのかい?
When your old enough to repay but young enough to sell?
払い戻しはもうきかない年齢になったけど、
でも、まだまだ売り払うには若い齢だな。




Tell me lies later, come and see me
嘘ならあとで聞くから、ぼくに会いにおいでよ
I'll be around for a while.
しばらくこのへんにいるからさ
I am lonely but you can free me
ぼくは淋しいけど、きみがいれば自由になれそうだ
All in the way that you smile
きみのその微笑みにすべてがあるんだ
Tell me why, tell me why
教えてくれよ、どうしてなのか
教えてくれよ このぼくに




Is it hard to make arrangements with yourself,
自分自身と折り合いをつけるのは難しいことなのか?
When your old enough to repay but young enough to sell?
払い戻しはもうきかない年齢になったけど、
でも、まだまだ売り払うには若い齢だな。




Tell me why, tell me why
教えてくれよ、どうしてなのか
ぼくに教えて
Tell me why, tell me why
教えてくれよ、どうしてなのか
ぼくに教えて




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





※あ、おれ、ずっと誤訳してた、っつーか、誤聴してたヨ。
こんなふうに・・・・・




When your old enough to repair but young enough to sell?

修繕が必要な年齢にはなったけど、
まだまだ売り払うには若すぎる齢なのだけど




「repair」じゃなくて、「repay」だよ、
いまのいままで気がつかへんかった。





Tell Me

Words & Music by Bob Dylan.
(1991年発表)*1



From his Box Set CD Album "The Bootleg Series Volumes 1-3"
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

(ボブ・ディラン)




歌詞は、次のURLから
http://www.bobdylan.com/songs/tellme.html


名曲度 ☆




邦題 「テル・ミー」 (ボブ・ディラン






Tell me, I've got to know.
教えてくれ、知っておかなきゃならなんだ
Tell me, tell me before I go.
おれに教えてくれ、
おれが行ってしまうまえに
Does that flame still burn?
炎はまだ燃え上がっているのか?
Does that fire still glow?
火ははまだ赤々としているのか?
Or has it died out and melted like the snow.
それとも、もう燃え尽きて、雪のように消えてしまったのか
Tell me.
教えてくれ、
Tell me.
教えてくれ、このおれに




Tell me, what are you focused upon?
教えてくれ、
おまえは何が気になるんだ?
Tell me what I'll know better when you're gone.
教えてくれ、
おまえがいなくなって、
おれによくわかるようになることって何がある
Tell me quick with a glance on the side.
本題とはべつに目配せでいいから手短に教えてほしい
Shall I hold you close?
おまえを抱き寄せようか?
Or Shall I let you go by?
それとも、おれは、
このままおまえを行かせてやるべきなのか、
Tell me.
教えてくれ、
Tell me.
教えてくれ、このおれに




Are you looking at me and thinking of somebody else?
おまえはおれのことを見て、
誰かほかのヤツのことを考えているのかい?
Can you feel the heat and the beat of my pulse?
この熱気をおまえは感じられるのかい?
おれのこの鼓動を感じていてくれるのかい?
Do you have any secrets that will come out in time?
おまえには、
時間がくればわかるような何か秘密があるのかい?
Do you lie in bed and stare at the stars?
ベッドの中で嘘をついておまえは星空を見上げているのかい?
Is your main friend an acquaintance of ours?
おまえのいちばんの友達って、おれたちが知ってるヤツなのか?
Tell me.
教えてくれ
Tell me.
教えてくれ、このおれに




Tell me, do those neon lights blind your eyes?
教えてくれ、
おまえは、あのネオンの明かりに目が眩んでしまったのか?
Tell me, behind what door your treasure lies.
教えてくれ、
どんなドアの向こうにおまえの宝物が眠っているんだ?
Ever gone broke in a big way?
無一文になるほどの大失敗はしたことあるのか?
Ever gone the opposite of what the experts say?
専門家の言うことに逆らったことはあるのかい?
Tell me.
教えてくれ
Tell me.
教えてくれ、このおれに




Is it some kind of game that you're playin' with me.
きみがおれを相手にやってるのは、
何かのゲームのつもりなのかい?
Am I imagining something that never can be?
おれは絶対にありえないことを想像しているだけなのか?
Do you have any morals?
おまえにはモラルってものはあるのかい?
Do you have any point of view?
おまえにはものの見方ってものはあるのかい?
Do you long to ride on that old ship of Zion?
おまえはあの太古のシオンの船に乗ることを願っているのか?
What means more to you, a lap dog or a dead lion?
それ以上におまえにとって大事なことって何なのだ?
ペットの犬かい、死んだライオンかい?
Tell me.
教えてくれ、
Tell me.
教えてくれ、このおれに




Tell me, is my name in your book?
教えてくれ、
きみのアドレスブックにおれの名前はあるのかい?
Tell me, should I come back and take another look?
教えてくれ、おれは戻って来るべきなのか、
そしてまたべつの顔をしてみるべきなのかい?
Tell me the truth, tell me no lies.
本当のことを教えてくれ、
おれには嘘はつかないでくれ
Are you someone, anyone?
おまえは誰か何者かなのか?
それともそこらの誰かでしかないのか?
Tell me.
教えてくれ
Tell me.
このおれに教えてくれ。





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







「教える四態」の最終回は「tell」です。


ふうつは、「話す」「伝える」という意味で日本人の頭には刷り込まれることになっている英単語ですけど、
もちろん、「話す/伝える」で間違いはありません。でも、それは「教える」ことなのです。「知」らせるということで、いちばん広い意味での「教える」、

それが「話す/伝える」それも「物語る」という「語り」の要素を多分に含んだ「教える」なのです。
話して/聞かせる、という「教える」のかたち。
ちなみに「物語」のことを英語で「tale」といいます。

「A Tell Tale Heart」というポーの短編がありますね。たしか「告げ口心臓」とかいう邦題になってたんじゃないでしょうか?
 Also、これはジュリアン・なんとかが書いた有名なポーの伝記のタイトルでもあったと思いますね。
「Tell Tale Boy」を逆さ吊りにすると明日天気になるという言い伝えもこの列島にはありますけども・・・

って、それは違うか。


むかしは、知ってる人が自分の知ってることを語ったんです。(近代以前)
いまは必ずしもそうじゃないですねえ。ほとんどの場合、そうじゃないですね。(現代)

何かを言われると、その言われたこと、言われた言葉について、自分が聞いたことがあることを、ウロ覚えのままに鸚鵡のように口にしてみるだけですね。

どこかで聞いたり読んだりして耳と/か頭に残っていることを復唱してみる。
ほとんどの人がそれをしているだけ。
べつに恥じることもなく。いや恥じるとか以前にそうすることが善だと思っているわけです。よいことなのだと。
もちろん、悪いこととは言いませんが、ときに(また人によっては主客両サイドとも)不快なことではあったりもします。

例えば、
オレはイラクの何を知っているのか!?

イラクについて(何を/どう)「tell」できるか?
イラクについて(何を/どう)「show」できるか?
イラクについて(何を/どう)「explain」できるか?
イラクについて(何を/どう)「teach」できるか?

だけど、ぼく(ら)はイラクについて語ってしまう。


自分がよく知っているわけでもなく、
ただどこかで聞いたり読んだりして耳と/か(and/or)頭にさながら残滓のようにこびりついて残っているものを、
ただ、そういうふうにして時に応じて復唱してみること、それで知ってるつもりになるわけですね。
口にしてみることで、初めて「知ってる」つもりになるわけです。
そういう言動、すっごく多くないですか? Hey, Look Around!

そもそももはや現代人には「知る」ということが何なのか、どういうことなのか、
ほとんどわからなくなってしまっているんだろうと思いますね。
どこかで読んだり、聞いたりして、残っていることを、さも自分が「知っている」ことだと思って、
それであたりまえな顔をして(それこそ、ときには、したり顔で)口にするわけです。
聞く方もそれを受け取るだけで納得してみる。
そう納得しあうだけで幸せな人たちがこの世のマジョリティです。
だから恥じたりなんかありえねえことになるわけです。まったくの善意から自分が「知っている」と思って、鸚鵡のように聞いたことを復唱するわけです。
そこで提出されている「問い」の検証などいっさいすることなしに、無自覚に「問い」にのっかってる、問う者も答える者も。
そういう善意の連帯というものに対して、おれ(けものへん)はひどく虫唾が走る嫌悪感に悪寒がするほど、おかはん、お燗してね、Sake to me!



いつか世界を根底から「問い」返してやろう。
お、地震だ東京地方、この瞬間。2月5日午前10時19分ぐらい
大地はおれに賛成かい? ってパラノイア航路だんべ
こういう瞬間があるからたまらないんだ、生きて、研ぎ澄ましてるのってよお。

おれ(けものへん)には、それがロックなんだ。

That’s what Rock’n’Roll to me!


短期連載の「教える」篇の締めとしめしては、

問いのスタイルブック

・Please SHOW me 〜 (that)・・・・・・

・Please EXPLAIN me 〜(that)・・・・・・

・Please TEACH me 〜(that)・・・・・・

・Please TELL me 〜(that)・・・・・・



答えるときは、だいたい無自覚にこの4つをあれこれやって教えてるわけですね。


その他、

・Do You KNOW 〜(that)・・・・・・

・Is It Right 〜(that)・・・・・・

・・Please let me KNOW 〜(that)・・・・・・

など、いろいろ。

*1:曲自体は1986年に著作権登録がなされている。