On The Radio

Words & Music by Donna Summer and Giorgio Moroder.
(1980年発表)









(原題直訳 「ラジオで」) *1








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Donna%20Summer%20Lyrics/On%20The%20Radio%20Lyrics.html









From the Donna Summer compilation album,
"On the Radio: Greatest Hits Volumes 1 & 2".  *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



ドナ・サマー)より *3







Also on the original film soundtrack album, "Foxes".  *4

名作アルバム度 ☆☆



サウンドトラック盤)より









名曲度 ☆☆☆









邦題「オン・ザ・レイディオ」 (ドナ・サマー











*5


Someone found a letter you wrote me, on the radio
あなたがわたしに書いた手紙を誰かが見つけたの、ラジオで
And they told the world just how you felt
そして、その人たちが
あなたの気持ちを世の中に向けて伝えてしまったの
It must have fallen out of a hole in your old brown overcoat
きっと、あなたのあの古ぼけた茶色のオーバーコートの穴から
落ちてしまったものだったのね
They never said your name
あなたの名前は言われなかったけど
But I knew just who they meant.
でも、わたしにはそれが誰のことなのかちゃんとわかったわ




Oh, I was so surprised and shocked,
あゝ、わたしはひどくビックリして、ショックだったわ
And I wondered too
それに、考えてもしまったわ
If by change you heard it for yourself
もしも、たまたま、あなたがそれをひとりで聴いてたとしたらって
I never told a soul just how I've been feeling about you
わたしは一度も
あなたのことを自分がどう思ってきたかを
誰の心にも話したことがなかったの
But they said it really loud
だけど、あの人たちが本当に熱心にそれを言ってくれたの
They said it on the air, on the radio
あの人たちが放送の中でラジオでそれを言ってしまったの




Whoa oh oh
オ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでなのよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、いま、いましがた




Don't it kinda strike you sad when you hear our song
あなたがあたしたちのこの歌を聴くときには
悲しい気持ちに襲われたりしないでね
Things are not the same since we broke up last June
事態は同じではなくなっているの
あたしたちが去年の6月にダメになってしまってからというものは
The only thing that I wanna hear is that you love me still
あたしが聞きたいのは、たったひとつ、
あなたが まだ このあたしのことを愛しているというそのことだけ
And that you think you'll be comin' home real soon
そして、あなたが本当にすぐにでも戻って来ようと思ってるんだってことを




Whoa oh, yeah yeah
ウォウ、ウォーウォー、
And it made me feel proud when I heard you say
そして、あなたがそれを口にするのを聞けば
わたしは誇らしい気持ちになるでしょう
You couldn't find the words to say it yourself
あなたは、自分ひとりじゃ口にすべき言葉は見つからなかったでしょうね
And now in my heart I know I can say what I really feel
そして、いま、わたしは自分の胸の中でわかっているの
わたしが自分の本当のこの気持ちを口にできるということが
'Cause they said it really loud
だって、あの人たちが本当に熱心な声でそれを言ってくれたんだもの
They said it on the air, on the radio
あの人たちが電波に乗せてラジオでそれを言ってくれたのよ




Whoa oh oh
ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio
ラジオでなの




If you think that love isn't found on the radio
もしも、皆さんが
愛なんてラジオで見つかるようなものじゃない思っているのだとしたら
Well, tune right in you made find the love you lost
そうね、ダイアルを合わせてごらんなさい
あなたが失くした愛が見つかることになるかもしれないわ
'Cause now I'm sitting here with the man I sent away long ago
だって、いま、このあたしがここで一緒にすわっているこの男性は
ずっと以前にわたしのもとを去って行った人
It sounded really loud they said it really loud
本当にハッキリとした響きで
あの人たち、本当に大きな声で言ってくれたわ
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでなの、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio,
ラジオでよ
Radio, radio, radio......
ラジオ、ラジオ、ラジオ・・・・













Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011011












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ヘイ・ジョー」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)
  (Hey Joe)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070718







(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(4)(5)☆





・「ジョニー・サンダー」 (キンクス
  (Johnny Thunder)
・「蒸気機関車の最後」 (キンクス
  (Last Of The Steam-Powered Train)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060718








(3年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ジギー・スターダスト」(デイヴィッド・ボウイ)全曲訳(10)☆






・「サフラゲット・シティ」 (デヴィッド・ボウイ
  (Suffragette City)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050718

*1:アハハ、ジャケットの画像ではドナ・サマーが文字通り「ラジオの上に!)すわっていますねw♪

*2:このアルバムからは、すでに「アイ・フィール・ラブ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070414 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:(きょうのこの歌は彼女の代表作のひとつなので)(たぶん)たいていのドナ・サマーのベスト盤には入っているはずです。

*4:もともと、きょうのこの歌は1980年公開のアメリカ映画「フォクシー・レディ」Foxes (ジョディ・フォスター、スコット・ベイオ主演、エイドリアン・ライン監督(ほかに元ラナウェーズの「チェリー爆弾」娘ことチェリー・カーリーも大きな役で出演している))の主題歌と(サマー=モローダーのコンビで)つくられたもの。サントラ盤には、ほかにシェールやジャニス・イアンの歌や音楽監督を務めたジェリー・モローダーの楽曲が収録されている。

*5:きょうのこの歌のプロモーション・ヴィデオの冒頭には古い据え置き型のラジオのダイヤルをまわして選局する雑音まじりの映像につづいて女性DJのこんな喋りが聴こえてきて"And now ladies and gentlemen, (そして、さあ、皆さん)/Another little letter from the Lonely Hearts Club.(また、ひとつ、お手紙が来ています、寂しい心の会(ルビ=ロンリー・ハーツ・クラブ)からですね)/So read 'em. (では、読んでみましょうね)/Maybe you'll find one you've lost, too, on our radio show.(きっと、皆さんも、ご自分が失くしてしまった愛を見つけられるかもしれませんよ、わたしたちのこの番組で)/Here's the first letter....(では、最初のお手紙です・・・・・」)"、そしてドナの歌がはじまるという構成になっています♪