Radio King Dom

Words & Music by Brian Wilson and Jack Rieley.
(1973年発表)









(原題直訳 「ラジオの王の国」)









歌詞は、次のURLから、
http://www.metrolyrics.com/radio-king-dom-lyrics-beach-boys.html









From The Beach Boys special EP, "Mount Vernon And Fairway (A Fairly Tale)",
which is with their album, "Holland".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「オランダ」(ビーチボーイズ)より










名曲度 ☆









邦題「ラジオ王国」 (ビーチボーイズ









(a song)
(♪ 歌)



Dom dom kingdom
ダム、ダム、王国(ルビ=キングダム)
Dom dom kingdom
くに ぐに、王国
My radio is radiatin' through the Dom dom kingdom
ぼくの電波はこのダム・ダム・キングダムから飛んで行ってる
Through the misty night
このおぼろな夜を抜け
Through the misty night)
このおぼろな夜をずうっと




Dom dom kingdom
ダムダム王国
Through the misty night
このおぼろな夜を抜け
Through the misty night
このおぼろな夜をずうっと




(the narrator)
(語り手)


The prince's sisters ran in their brother's room
王子の妹たちも、弟たちの部屋に駆け込んで来ました
And they were all dancing and screaming with joy
そして、みんなで踊ったり、喜びの声を上げていました
But the transistor was playing too loud
でも、トランジスター・ラジオの音があまりも大きすぎたので
And their mother heard it
そう、それは彼らのお母さんのところにまで聞こえてしまったのです




"What are you doing there?
「あなたたちッ、そこで何をしてるの!?
What is that you're listening too?
あなたたちが聞いてるそれは、また、何なの?
Give me that radio at once" she said
そのラジオをすぐにわたしによこしなさい」
と彼女は言いました。




A few days later the king and queen of the castle were invited to a ball
数日後、お城の王様と王妃様は、とある舞踏会のお招きを受けました
As they were leaving that evening the queen said to the young prince
その晩、おふたりがお出かけになるときに、
王妃様は若い王子に向かって言いました
Who was the eldest of the children
子供たちの中で彼がいちばん年上だったのです
"Take care of the other ones tonight
「今晩、みんなの面倒をよく見てあげてね
And don't try to find that radio
それから、あのラジオを探そうなんてしないようにね
We have it hidden away
わたしたちがちゃんと隠しておきましたからね
We'll be home by midnight
真夜中までには帰りますからね
Remember what we said"」
わたしたちが言ったことをよく覚えてとくんですよ
And then she said
そして、それから彼女は言いました
"Goodbye"
「じゃあね」




(a kind of theme-like melody)
(主題めいた調べ)




The children's mother left
子供たちのお母さんがいなくなると
And the party had begun   *1
パーティがはじまりました
And the children looked everywhere, high and low
そう、子供たちは あちこちくまなく目を向けました
高いところも、低いところも
Checking to see if they could find that transistor radio
あのトランジスターラジオが見つかりそうなところを探しまくったのです
They couldn't find it, they couldn't find it
みんなには見つかりませんでした、みんなには見つかりませんでした
They looked upstairs and downstairs
彼らは上の部屋も下の部屋も探しました
All through the castle
お城じゅうをです
And finally
すると、遂に
All of a sudden they heard a sound
いきなり、出し抜けに、あの音が彼らのところに聞こえてきたのです




(a sound of synthesiser)
シンセサイザーの音)



What is that sound,
何という響き(ルビ=サウンド)なのでしょう
Is it possible
こんな音がありえるでしょうか?
Could it be the Pied Piper himself?
これは、あのまだらの笛吹き男本人のものなのでしょうか?
Coming out of the magic transistor radio?
あの不思議なトランジスター・ラジオから聞こえてきたものでしょうか?
Or was it just the wind whistling by the castle window?
それとも、あれは
ただのお城の窓辺に吹きつける風の囁きでしかなかったのでしょうか?




No one knows if the mysterious pied piper of night
Was the one who came back to visit the princes and princesses again
夜の国の謎のまだらの笛吹き男が
王子さまやお姫さまたちのもとにふたたび戻ってきたその人であったのかについては
誰にもわかりません
But if you have a transistor radio and the lights are all out some night
しかし、もしも、あなたもトランジスタ・ラジオを持っていて、
そして、ある晩、そこから光が一斉に飛び出してきても
Don't be very surprised
if it turns to light green
あんまり びっくり仰天してはいけません
それが明るい緑色になって
And the whirling magic sound of the pied piper
comes to visit you
そして、
まだらの笛吹き男のその不思議なサウンド
あなたのもとに訪れて来たとしても






(a kind of theme-like melody)
(主題めいた調べ)




(then slight returns of some musics and noises)
(つづいて音楽やノイズなど))












Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 122710













∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)








・「バックストリート・ガール」 (ローリング・ストーンズ
  (Back Street Girl)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070711







(2年前のエントリーも Playback♪)









・「ユール・ネヴァー・ウォーク・アローン」 (ジェリー&ペースメイカーズ)
  (You'll Never Walk Alone)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060711









(3年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ジギー・スターダスト」(デイヴィッド・ボウイ)全曲訳(3)☆








・「月世界の白昼夢」 (デヴィッド・ボウイ
  (Moonage Daydream)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050711

*1:両親の外出中にみんなでパーティを開いて大騒ぎするのは(エディ・コクランの「カモン・エブリバディ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051103 をはじめ)ロックンロールではお馴染みの場面ですね。