Radio Wall Of Sound

Words & Music by Jim Lea.
(1991年発表) *1










(原題直訳 「 "音の壁" ラジオ局」) *2








歌詞は、次のURLから、
http://www.sweetslyrics.com/433768.Slade%20-%20Radio%20wall%20of%20sound.html












From the Slade compilation album, "Wall Of Hits". *3

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ウォール・オブ・ヒッツ/ベスト・オブ・スレイド」(スレイド)より










名曲度 ☆








邦題「ラジオ・ウォール・オブ・サウンド」 (スレイド)








(Spoken)
(セリフ)


"This is rockin' radio, The Wall of Sound"
「こちらロックのラジオ局、ザ・ウォール・オヴ・サウンド!」


"This is your stereo so close to me"
「これはおれとえらく親密な みんなのステレオだぜ」


"Citizen Kane rides again" *4
「帰って来た市民ケーン!」


"Stay tuned to this frequency"
ダイアルはこの周波数のままでな」


"This is rockin' radio, the wall of sound
「こちらロックするラジオ局、ザ・ウォール・オヴ・サウンド
The music that rocks, the music that shocks
「ロックしてる音楽、ショックをくらわす音楽
The music that comes to you from everywhere
「いろんなとこから きみらのもとへ届いてるこの音楽
As listeners with music on the mind
「心の中に音楽があるリスナーたちと同じように
I love that music,
「おれはそんな音楽が大好きなんだ
I love that sound
「おれはそんなサウンドが大好きだぜ
I love that record,
「おれはああいうレコードが大好きだ
I love that noise
「おれはああいう騒音(ルビ=ノイズ)が大好きなんだ
You're tuned to radio WOS,
「きみたちがダイアルを合わせたのはラジオWOSこと
The wall of sound"
音の壁(ルビ=ザ・ウォール・オヴ・サウンド)だぜ!」




I'm in trouble,
おれは困ってるんだ
I'm in deep
おれはひどくな
I don't know why you can't sleep
おれには、どうしてきみが眠れないのかわからないぜ
I feel something in my brain
おれは自分の脳髄の中に何かがあるのを感じてるんだ
It's this sound that's keeping me sane
それが、この音、
おれのことをいつも正気でいさせてくれてるやつさ




I love that music,
おれはそういう音楽を愛してる
I love that sound
おれはそういうサウンドを愛してる
I love this new channel I've found
おれは、自分が見つけたこの新しい周波数帯(ルビ=チャンネル)を愛してるんだ
I love that record,
おれは例のあのレコードを愛してる
I love that noise
おれはあの雑音(ルビ=ノイズ)を愛してるんだ
This frequencies my favourite toy
この周波数は、おいらのお気に入りのオモチャなのさ




Radio wall of sound,
レイディオ・ウォール・オヴ・サウンド
Coming up from my tower
おれの電波塔から届いて来る
Radio wall of sound,
音の壁ラジオ局
Twenty four hours of power
パワーは24時間全開だぜ




My head's spinning around
おれの頭の中はグルグル回転しちゃってる
An' if in stereo sound *5
それで、もし、これがステレオ・サウンドだとしたら
It tells me just who I am
それはズバリ、このおれが誰なのかがバレてしまうぜ
Who's that?
それは誰かって?
Telegram Sam *6
電報(ルビ=テレグラム)サムさ
I love that record,
おれはあのレコードが大好きなんだ
I love that noise
おれはあの音(ルビ=ノイズ)が大好きなんだ
Now my girl rocks with the boys
いま、おれの彼女がガキどもと一緒になってロックしてる
I love that music,
おれはそんな音楽が大好きなのさ
I love that sound
おれはあの響き(ルビ=サウンド)が大好きなんだ
So just play the radio loud
だから、とにかくラジオをでっかい音でかけてみな




Radio Wall of Sound,
音の壁ラジオ局
Coming up from my tower
おれの電波塔から届いて来る
Radio Wall of Sound,
レイディオ・ウォール・オヴ・サウンド
WOS power
WOSのパワーだぜ
Radio Wall of Sound,
音の壁ラジオ局
Coming up from my tower
おれの電波塔からやって来てる
Radio Wall of Sound,
レイディオ・ウォール・オヴ・サウンド
Twenty four hours of power
24時間パワー全開




(Spoken)
(セリフ)


"This is rocking radio wall of sound
「こちらロックなラジオ局、ウォール・オヴ・サウンド
The music that rocks, the music that shocks
「ロックする音楽、ショックくらわすミュージック
The music that comes to you from everywhere
「いたるところからきみたちのもとにやって来る音楽
'Cause this is the music of the mind
「なぜなら、これこそ、心の音楽だからだぜ
I love that record, I love that sound,
「おれはこのレコードが大好きだ、おれはこのサウンドが大好きなんだ
I love it, I love it, I love it
「おれは好きで好きで大好きなんだ
This is the big one
「こいつはえらく重要なものなんだぜ
This is the wall of sound"
「こちら、音の壁(ルビ=ウォール・オヴ・サウンド)!」




I love that music,
おれはその音楽を愛してる
I love that sound
おれはそのサウンドを愛してるんだ




(Spoken)
(セリフ)

"You're listening to radio loud
「きみたちが聴いているこのやかましいラジオ
Wall to wall sound
音の壁(ルビ=ウォール・オヴ・サウンド)だ
The music comes to you from around your head
きみのところに届いてるこの音楽は、
きみのその頭のあたりから来てるんだぜ
Look out!"
ほら、見てみろよ!」




I love that record,
おれはああいうレコードが大好きなんだ
I love that noise
おれはああいう汚ええ音(ルビ=ノイズ)が大好きだぜ





(Spoken)
(セリフ)


"You think the music's here
「きみたちは、ここに音楽があると思ってる
It's not, it's inside your head
「そうじゃないんだ、そいつはきみのその頭の中にあるんだぜ
You are the wall of sound"
おまえこそがその音の壁なんだ」




Radio wall of sound,
音の壁ラジオ局
Coming up from my tower
おれの電波塔からやって来る
Radio wall of sound,
レイディオ・ウォール・オヴ・サウンド
Twenty four hours of power
24時間パワー全開
Radio wall of sound,
音の壁ってラジオ局さ
Coming up from my tower
おれの電波塔から届いて来る
Radio wall of sound,
レイディオ・ウォール・オヴ・サウンド
WOS power
WOSの威力だぜ




Radio Wall of Sound
音の壁ラジオ局




(Spoken)
(セリフ)


"Stay tuned to this frequency"
「周波数はそのままでな」













Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 122110

















∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)







・「きみは大きな存在 」(ボブ・ディラン
  (You're A Big Girl Now)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070707







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「マージー河のフェリー・ボート」 (ジェリー&ペースメイカーズ)
  (Ferry Across The Mersey)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060707







(3年前のエントリーも Playback♪)







・「ウィー・アー・ザ・ワールド」 (U.S.A.・フォー・アフリカ)
  (We Are The World)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050707

*1:(すでにノディ・ホルダーが歌を書かなくなってしまった)スレイドの最後のヒット曲(=全英21位)、この年、もう1枚、ジム・リーのペンになるグループ最後となるシングル「Universe」を出すが、それはチャートインもしなかった。

*2:きょうのこの歌でラジオ局の名前となっている「音の壁」(ルビ=ザ・ウォール・オヴ・サウンド)とは(言うまでもなく)伝説的なアメリカの名レコーディング・プロデューサー、フィル・スペクターが作り出すそのレコードに共通する彼独特の分厚く賑やかなそのサウンドのニックネームとして知られているフレーズだ。

*3:このアルバムからは、すでに「カモン!!」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050206 と「ファー・アウェイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20071220 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*4:意味不明だが「市民ケーン」は映画史に燦然と輝く1941年のオーソン・ウェルズ(当時25歳!)の監督・主演の名画ではある。

*5:このラインは「ステレオ」という語を強調するかのように(また、直前のラインである「ぐるぐると回転する」を受けて)左右のスピーカーを行き来するように録音されている。

*6:(ここで「電報サム」と訳した)「テレグラム・サム」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050102 は、Tレックスの代表作のひとつで1972年初めの大ヒット曲の主人公のことだろう。ちなみに同時期のスレイドのヒット曲は「Look Wot You Dun」ということになる。