Wavelength

Words & Music by Van Morrison.
(1978年発表)











(原題直訳 「波長」) *1










歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricscrawler.com/song/96793.html







From the Van Morrison album, "Wavelength".  *2
名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「ウェイヴレンクス」(ヴァン・モリスン)より






名曲度 ☆☆










邦題「魂の呼び声」 (ヴァン・モリソン











This is a song about
Your wavelength and my wavelength, baby
これは、きみの波長と、
そして、このぼくの波長についての歌なんだ、かわいい人




You turn me on *3
きみがぼくをその気にさせてくれるのさ
When you get me on your wavelength
きみが、きみのその周波数上でこのぼくをつかまえるそのときに
Now, yeah, yeah, yeah, yeah
いま、そうさ、、うん、そうだ、イェーイ
With your wavelength
きみのその周波数で
Oh, with your wavelength
おゝ、きみのその波長でだ
With your wavelength
きみの波長で
With your wavelength
きみのその周波数でさ
Oh, mama, oh, mama, oh, mama, oh, mama,
おゝ、ママ、おゝ、ママ、おゝ、ママ、おゝ、ママ
Oh, mama, oh, mama, oh mama
おゝ、ママ、おゝ、ママ、おゝ、ママ




Wavelength
波長さ
Oh, mama
あゝ、ママ
Wavelength
波長だよ
You never let me down, no, no
きみはけっしてこのぼくをガッカリさせたりしない、うん、うん、
You never let me down, no, no
きみはこのぼくをけっしてガッカリさせやしない、しない、しないのさ




When I'm down you always comfort me
ぼくが落ち込んでると、きみは いつもこのぼくを慰めてくれる
When I'm lonely you come to see about me
ぼくが寂しくしてると、きみはやって来て、このぼくの相手をしてくれる
You are ev'ry where you're 'sposed to be
きみは、きみがいると思われるところなら、どこにでもいるのさ
And I can get your station
そして、このぼくには、きみの放送局がキャッチできるんだ
When I need rejuvenation
ぼくに若さの回復が必要な そのときには
My
ぼくの




Wavelength
波長さ
Oh, mama
おゝ、ママ
Wavelength
周波数さ
Say you never let me down, no, no
そうさ、きみはけっしてこのぼくをガッカリさせない、させない、させない
You never let me down, no, no
きみは絶対にこのぼくのことをガッカリさせないんだ、させない、させない




I heard the Voice of America *4
ぼくは「アメリカの声」(ルビ=ヴォイス・オヴ・アメリカ)を聞いていた
Callin' on my wavelength, callin
ぼくの波長に呼びかけてきてたんだ、呼んでたんだ
Tellin' me to tune in on my radio
ぼくのラジオで波長を合わせるようにぼくに向かって告げてたんだ
I heard the Voice of America
ぼくは「アメリカの声」を聞いた
Callin' on my wavelength
ぼくの周波数(ルビ=はちょう)で呼びかけてきてたんだ
A-singin'
歌いながら
"Come back, baby, come back
「戻って来いよ、ベイビー、戻って来い(ルビ=カム・バック)
Come back, baby, come back"
「戻って来いよ、ベイビー、戻って来るんだ(ルビ=カム・バック)」って




Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Do do do dou-dit do do dou-dit dou-dit dou-dit
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、デュデュッ、デュデュッ、




Won't you sing that song again for me ? *5
ぼくに また、あの歌を歌ってくれないか?
About my lover, my lover on the grass, alright *6
ぼくの愛する人の、草むらの中のぼくの恋人の、そう、わかってるねえ
You have told me 'bout my destiny
きみは、ぼくの運命について、このぼくに話してくれた
A-singin'
歌いながら
"Come back, baby, come back
「戻って来いよ、ベイビー、戻って来るんだ
Come back, baby, come back"
「戻って来いよ、ベイビー、カム・バック」と




Wavelength
周波数さ
Oh, mama
おゝ、ママ
Wavelength
波長だよ
I said you never let me down, no, no
そうなんだ、きみはけっしてこのぼくをガッカリさせはしない、そうさ、そうさ
You never let me down, no, no,
きみはけっしてぼくのことをガッカリなんかさせやしない、ない、ない
When you get me on
きみがぼくを見つけるとき
When you get me on your wavelength
きみが、きみのその周波数上で このぼくをつかまえるとき
When you get me on, oh, dear lord
きみがぼくをつかまえるとき、おゝ、親愛なる主よ
(Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
(♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
(♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
You get me on your wavelength
きみが、このぼくを きみのその波長でつかまえてしまうんだ
(Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
(♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
(♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
You got yourself a boy
きみは自分でひとりの男の子を手に入れたんだ
When you get me on
きみが このぼくをつかまえたそのときに
(Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
(♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
(♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Get me on your wavelength
このぼくをきみのその周波数で見つけたのさ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみのラジオ、きみのラジオ、きみのラジオ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみというラジオ、きみっていうラジオ、きみのそのラジオだよ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみのラジオ、きみっていうラジオ、きみのそのラジオ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみっていうラジオ、きみというラジオ、きみのラジオ
Ya, ya
きみさ、きみだよ
(Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
(♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
(♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみのラジオ、きみのラジオ、きみというラジオ
Ya radio, ya radio, ya radio
きみというラジオ、きみっていうラジオ、きみというラジオ
(Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
(♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
(♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ
Wave, wave, wave, wavelength,
波  波    波    波 長、
Wavelength, wavelength, wavelength, wavelength, wavelength
波  長    波  長  波  長   周  波   数   周  波      数
Do do do dou-dit do do dou-dit do do do do do
♪ デュデュデュ、デュデュデュデュ、
♪ デュデュデュ、デューデュデュデュ












Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 121610



















【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ブギ・ウィズ・ユー」 (ルー・リード
  (I Want To Boogie With You)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070704






(2年前のエントリーも Playback♪)







・「シーガル」 (バッド・カンパニー
  (Seagull)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060704






(3年前のエントリーも Playback♪)







「ダウン・イン・ザ・フラッド」 (ボブ・ディラン
  (Down In The Flood)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050704

*1:「波長」についての物理学的な説明は省くが、英語ではこの「wavelength(=波長)」という語は、また(日本語で言う)ラジオ局などが発する電波の特定の「周波数(=frequency)」の意味でも慣用的に使われているようだ。

*2:このアルバムからは、すでに「全てはもとどおり」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060402 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3: (これは昨日掲載分のジョニ・ミッチェルの歌「You Turn Me On, I'm A Radio(邦題「恋するラジオ」)」でも説明しておくべきだったが)、英語の「turn on」には(単にスイッチをオンにする(=「つける」)ということとはまたべつに)「(人を)その気にさせる、酔わせる、うっとりさせる」といった意味もあることを想起しておこう。

*4:もちろん、ごく普通に(普通名詞として)「アメリカの声を聞いた」と(何やら詩的なイメージを喚起されながら)聴いてもかまわないだろうが、一応、(20世紀にはそれなりに世界的な影響力が考慮しうるものだったと考えられる)「ヴォイス・オヴ・アメリカ」というアメリカ合衆国の外国向けラジオ放送のこともイチオウ想起しておくとしよう。(あ、そう言えば、きょうのこの日付は「7月4日」、アメリカの独立革命の記念日ですね!)

*5:ライヴなどではこの部分をあの歌を「かけてくれ」「流してくれ」という意味での「play that song」と歌っていることもあるようだ。

*6:英語圏の)ヴァン・モリソンのファンならこのラインの「my lover on the grass」というくだりから(そのままの歌詞があるわけではないが)情景として(彼のソロになって最初のヒット曲である)「ブラウン・アイド・ガール」の一場面がすぐに思い浮かんでくることだろう。