You Turn Me On, I'm A Radio

Words & Music by Joni Mitchell.
(1972年発表)









(原題直訳 「あなたがわたしを点けるの、わたしはラジオよ」」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.tsrocks.com/j/joni_mitchell_texts/you_turn_me_on_im_a_radio.html]









From the Joni Mitchell album, "For The Roses",   *1

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「バラにおくる」(ジョニ・ミッチェル)より








Also on the Joni Mitchell live album, "Miles Of Aisles".   *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「マイルズ・オブ・アイルズ/ライブ!」(ジョニ・ミッチェル)より











名曲度 ☆☆











邦題「恋するラジオ」 (ジョニ・ミッチェル










If you're driving into town
With a dark cloud above you
もしも、あなたが
あなたの頭上に暗い雲をのせて
クルマで街に向かっているところなら
Dial in the number
ダイアルの数字を合わせるのよ
Who's bound to love you
しっかりとあなたを愛してくれる人のところに
Oh, honey, you turn me on
あゝ、ハニー、あなたがあたしをつけるのよ
I'm a radio
あたしはラジオ
I'm a country station
あたしはカントリー・ミュージックの専門局よ
I'm a little bit corny
あたしってちょっとダサいの
I'm a wildwood flower  *3
わたしは野に咲く花
Waving for you
あなたに手を振ってるの
Broadcasting tower
放送用の鉄塔よ
Waving for you
あなたに呼びかけてる




And I'm sending you out
そう、あたしは
あなたに向けて送ってるのよ
This signal here
ここで この信号を
I hope you can pick it up
Loud and clear
あなたが大きなハッキリした音で拾ってくれるのを
あたし、願ってるわ
I know you don't like weak women
あたし、わかるの
あなたが 弱い女が好きじゃないのが
You get bored so quick
あなたはさっさとすぐに退屈しちゃうわ
And you don't like strong women
そして、あなたは強い女も好きじゃない
'Cause they're hip to your tricks
だって、そういう女はあなたの手練手管なんかヘッチャラだから
It's been dirty for dirty
汚れには汚れでっていう
Down the line
この世の中
But you know
だけど、あなたは知ってるわよね
I come when you whistle
あたしは あなたが口笛を吹けば 寄って来るのよ
When you're loving and kind
あなたに愛があって優しいときはね




But if you've got too many doubts
でも、もしも、あなたの中にうんとたくさん疑念(ルビ=うたがい)があったり
If there's no good reception for me
あたしを快く受け入れるつもりがないんだとしたら
Then tune me out,
そのときは、わたしを消しちゃってね
'cause honey
だって、ハニー
Who needs the static
無用な雑音なんて誰にも必要ないでしょ?
It hurts the head
そんなの頭が痛くなるだけよ
And you wind up cracking
そして、あなたは頭がヘンになってしまうわ
And the day goes dismal
そう、一日が滅入ってきてしまうわ
From "Breakfast Barney"  *4
朝の人気番組から
To the sign-off prayer
放送終了のお祈り(ルビ=きまりもんく)まで
What a sorry face you get to wear
あなた、何てなさけない顔してるのよ
I'm going to tell you again now
あたし、これから、もう一度、あなたに言ってあげるつもりなのよ
If you're still listening there
あなたが、もしも、じっとそこにすわって聴いててくれるなら




If you're driving into town
With a dark cloud above you
もしも、あなたが
あなたの頭上に暗雲を載せて
街にクルマで入って来るところなら
Dial in the number
ダイアルの数字を合わせるのよ
Who's bound to love you
張り切ってあなたのことを愛してくれるヒトのところに
If you're lying on the beach
もしも、あなたがビーチで寝っ転がって
With the transistor going
トランジスターラジオをつけて
Kick off the sandflies honey
ハエを追っ払ったりしてるなら
The love's still flowing
いまもまだ愛は流れているのよ
If your head says forget it
もしも、あなたの頭が「もう忘れよう」って言いいながら
But your heart's still smoking
でも、あなたの心がまだグズってるなら
Call me at the station
この放送局まで電話してね
The lines are open *5
いつでも平気よ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 121510












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ステュピッド・ガール」 (ローリング・ストーンズ
  (Stupid Girl)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070703







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「シー・オブ・ラヴ」 (ハニー・ドリッパーズ )
  (Sea Of Love)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060703







(3年前のエントリーも Playback♪)







「アバウト・トゥ・レイン」 (ニール・ヤング
  (See The Sky About To Rain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050703

*1:このアルバムからは、すでに「レット・ザ・ウインド・キャリー・ミー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061122 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:このアルバムからは、すでに「ウッドストックhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/2005021 、「ア・ケイス・オブ・ユー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070727 、「サークル・ゲームhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050522 、「リチャードに会った日」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050303 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:カーター・ファミリーの名曲に(多くのアメリカ人たちによって実に1860年(!)以来、いまなお歌い継がれている「Wildwood Flower」という歌があり、日本でも「野生の花」などの邦題で知られている。

*4:字義どおり訳せば「朝食バーニー」と(シリアルの商品名のように)なるが詳細は不明(後日の判明を待ちながら)、とりあえず(どこのラジオ局にもある)「朝の人気番組」と訳してみた。

*5:もちろん、字義どおりに訳せば「回線は開かれている」ということになるがイチオウ気持ちを汲んで(?)wink「いつだって待ってるからね」という感じで訳してみました。