The Wind Cries Mary

Words & Music by Jimi Hendrix.
(1967年発表) *1






(原題直訳 「風がメリーと叫ぶ」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/j/jimi+hendrix/wind+cries+mary_20071689.html






From the Jimi Hendrix comilation album,
"Experience Hendrix, The Best Of Jimi Hendrix".  *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「エクスペリエンス・ヘンドリックス〜ベスト」(ジミ・ヘンドリックス)より



Also on The Jimi Hendrix Experience live album,
"Historic Performances Recorded At The Monterey International Pop Festival".  *3

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ライブ・アット・モンタレー」(ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)より








名曲度 ☆☆☆







邦題「風の中のメアリー」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)









After all the jacks are in their boxes *4
結局は、ジャックどもはその箱の中に
And the clowns have all gone to bed
そして道化たちもみんな眠りの床へ就いてしまった
You can hear happiness staggering on down the street
きみには聞こえるだろう、幸せが千鳥足で街路を行くのが
Footprints dressed in red
赤く着飾った足跡
And the wind whispers, "Mary"
そして風が囁くんだ、「メリー」と




A broom is drearily sweeping
箒がつまらなそうに掃いている
Up the broken pieces of yesterday's life
きのうの暮らしの壊れた破片を
Somewhere a qeen is weeping
どこかでとある女王(ルビ=クイーン)が声を上げて泣いている
Somewhere a king has no wife
どこかのとある国王(ルビ=キング)には妻がない
And the wind, it cries, "Mary"
そして、風が、それが「メリー」と叫ぶのだ




The traffic lights they turn up blue tomorrow
交通信号は、明日、青になるだろう
And shine their emptiness down on my bed
そして、その空虚さを 遥かぼくのベッドにまで照りつける
The tiny island sags downstream
小さな島が川下の流れに押し流れる
'Cause the life that lived is, is dead
なぜなら、生きられた生命が死んだからだ
And the wind screams, "Mary"
そして、風が悲鳴を上げる、「メリー」と




Will the wind ever remember
風はいまに思い出したりするのだろうか?
The names it has blown in the past ?
過去へと吹き飛ばされたいくつかの名前を
And with his crutch,
そして杖をついて
Its old age, and its wisdom
高齢で、また、その智恵をもって
It whispers, "No",
それは「否」(ルビ=ノー)と囁く
This will be the last
それがつづいていくことになるだろう
And the wind cries. "Mary"
すると、風が叫ぶのだ、「メリー」と









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 080310











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「彼氏になりたい」 (ローリングストーンズ)
  (I Wanna Be Your Man)
・「アイ・ウォナ・ビー・ユア・マン」 (ビートルズ
  (I Wanna Be Your Man)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070317







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「GIブルース」 (エルヴィス・プレスリー
  (G.I. Blues)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060317







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「雨のバケツ」 (ボブ・ディラン
  (Buckets Of Rain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050317

*1:同年イギリスでシングル第3作として発表され、全英チャートの6位となる大ヒット。収録アルバムについてはアルバムの第1作の「アー・ユー・エクスペリエンスト」にボーナス・トラックとして入っているので(わたしとしては)(下記に記載したベスト盤よりも)そちらがよろしいかとお薦めします。

*2:このアルバムからは、すでに「紫のけむり」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050124 、「ヘイ・ジョー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070718 、「ウォッチタワー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050116 、「リトル・ウィング」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060805 、「フォクシー・レディhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060910 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:このアルバムからは、すでに「キリング・フロアー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070404 、「フォクシー・レディー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060910 、「ライク・ア・ローリング・ストーン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050326 、「ロック・ミー・ベイビー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20080108 、「ヘイ・ジョー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070718 、「紫のけむり」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050124 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*4:ジャックには(大文字の「J」で綴る)「若い男」という意味の(「あんちゃん」とか「やつ」といった)「Jack」もあるが、ここでは(あとで出て来る「クイーン」や「キング」との絡みで(勝手に)「ジャック」としておいた。)