Questions 67 And 68

Words & Music by Robert Lamm.
(1969年発表)







(原題直訳 「67年と68年の疑問」) *1






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/c/chicago/questions+67+68_20029887.html








From the Chicago album, "The Chicago Transit Authority". *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「シカゴの軌跡」(シカゴ)より *3








名曲度 ☆☆☆







邦題「クエスチョンズ 67/68」 (シカゴ) *4








Can this feeling that we have together
ぼくたちが ともに抱いているこの感じって
Oooh, suddenly exist between ?
あゝ、突如としてふたりの間に現れうるものなのだろうか?
Did this meeting of our minds together
ぼくらの思いが揃ったこの出会いって
Oooh, happen just today, some way ?
あゝ、まさにきょうこの日に
起こりうるものなのだろうか、何らかのかたちで?




I'd like to know
ぼくは知りたいんだ
Can you tell me,
きみはこのぼくに向かって
"Please don't tell me.
It really doesnt't matter anyhow"?
「お願い、言わないで、とにかくホントにもういいの」
と言えたりするんだろうか?
It's just that the thought of us so happy
これはまさにすごく幸せなぼくたちふたりについての考えが
Appears in my mind as a beautifully mysterious thing
ぼくの思いの中に ある美しく謎めいたものとして現れているってことなんだ




Was your image in my mind so deeply?
ぼくの思いの中のきみの面影はそんなにも深く刻みつけられていたのだろうか?
Oooh, other faces fade away
あゝ、ほかの連中の顔は薄れていってしまい
Blocking memories of unhappy hours
不幸せだったころの思い出を断ち切って
Oooh, leavin' just a burnin' love
あゝ、燃え上がる愛だけを残していく




I'd like to know
ぼくは知りたいんだ
Can you tell me,
きみは、このぼくに向かって
"Please don't tell me
It really doesnt't' matter anyhow" ?
「お願い、言わないで。ホントにとにかくもういいのよ」
なんて言えたりするんだろうか?
It's just that the thought of us so happy
それは、まさに、すごく幸せなふたりについての考え(ルビ=そうぞう=想像)が
Appears in my mind as a beautifully mysterious thing
ぼくの思いの中に ある美しく謎めいたものとして現れたということなんだ
Yes, it does now, baby
そう、いま、それがね、可愛い人よ




Can this lovin' we have found within us
ぼくたちが自分たちのうちに見い出したこの愛が
Oooh, suddenly exist between?
あゝ、突如としてふたりの間に実在しうるものなのか?
Did we somehow try to make it happen?
ぼくたちは、ある何らかのかたちで
それを実現させようとやってみたのではなかったか?
Oooh, was it just a natural thing?
あゝ、あれはただ当然のことだったのか?




I'd like to know
ぼくは知りたいんだ
Can you tell me,
きみはぼくに向かって
"Please don't tell me,
It really doesnt't matter anyhow" ?
「お願い、言わないで、とにかくホントにもういいのよ」
と言えるんだろか?
It's just that the thought of us so happy
それは、まさにぼくたちふたりについてのすごく幸せな想像(ルビ=かんがえ)が
Appears in my mind as a beautifully mysterious thing
ぼくの思いの中に ある美しく謎めいたものとして現れたということなんだ
Yes, it does now, baby
そう、いま、それが、可愛い人よ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 072910










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「レッツ・ゴー」 (カーズ)
  (Let's Go)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070313







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「悲惨な戦争」 (ピーター・ポール&マリー)
  (Cruel War)
・「悲惨な戦争」 (伝承歌I)
  (Cruel War)
・「悲惨な戦争」 (伝承歌II)
  (Cruel War)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060313






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「早く家に帰りたい」 (サイモン&ガーファンクル
  (Homeward Bound)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050313

*1:本来なら「'67 and '68」と記すべきものだろう。

*2:シカゴをフランチャイズとする彼らのデビュー・アルバムでレコード盤の時代には2枚組4面からなるダブル・アルバムとして制作された。そして、この長く大仰なアルバム・タイトルは当時の彼らのグループ名で(日本語にすればさしづめ)「シカゴ公共交通運輸局」といったあたりになるだろうか。そのため、この名前にはシカゴ市当局からのクレームがあり、また(BS&Tやバッキンガムズなどを手がけた)彼らの当時のプロデューサーであるジェームズ・ウィリアム・ガルシオの薦めもあって、グループは ほどなくして「シカゴ」とその名前をシンプルに短縮することになる。なお、ここのアルバムからは、すでに(スペンサー・デイヴィス・グループのヒット曲のリメイクとして)「アイム・ア・マン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070730#p2 が(原曲とともに)ここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:画像のアルバム・ジャケットは、こちらが正式な「表」側なのだが、中央のロゴマークが大きくレイアウトされ、黒地の面積が単なる枠組にまで後退したジャケット「裏」面のデザインの方が一般に広く知られているのではないだろうか?(わたしもずっとそう思っていた。)

*4:この曲には日本語ヴァージョンがあり、日本国内でのみシングルとして発表され、また、1972年と1995年の来日公演の際には実際にステージで歌われたというが、まだ聴いたことがない。