I Fought The Law


Words & Music by Sony Curtis.

Words adaptation by Klaus Flouride, Jello Biafra, D.H. Peligro and East Bay Ray.
(1978年発表)




(原題直訳 「おれは法と戦った」)



Performed by The Dead Kennedys.

From The Dead kennedys album, "Give Me Convenience Or Give Me Death".
推奨アルバム度 ☆☆

「ベスト〜 ギブ・ミー・コンビニエンス・オア・ギブ・ミー・デス」 (デッド・ケネディーズ


歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsfreak.com/d/dead-kennedys/38170.html


名曲度 ☆



邦題 「アイ・フォート・ザ・ロウ」 (デッド・ケネディーズ








Drinkin’beer in the hot sun
暑い太陽の下でビールを飲み
I fought the law and I won
おれは法律と闘って、おれは勝った
I needed sex and I got mine
おれにはセックスが必要だし
おれには相手もいる
I fought the law and I won
おれは法律と闘って勝ったんだ




The law don’t mean shit if you’ve got the right friends
法律なんていい友達たちがいりゃ屁でもねえ
That’s how the country’s run
この国はそういうふうに動いてんのさ
Twinkies are the best friend I’ve ever had
スポンジケーキは、おれがいままで食った中で最高のダチさ*1
I fought the law
おれは法律と闘った
And I won
そして、おれ様が勝ったんだ




I blew George and Harvey’s brains out with my six-gun
おれはジョージとハーヴェーの頭を*2
おれの6連発銃で吹っ飛ばしてやったんだ
I fought the law and I won
おれは法と闘って勝利した




Gonna write my book and make a million
本でも書いて、ガッポリ稼ごう
I fought the law and I won
法と闘って、おれが勝ったよ
I’m the new folk hero of the ku klux klan
おれはク・クラックス・クランの新たな大衆のヒーローだ
My cop friends think that’s fine
おれのサツのダチどももそいつはいいことだと思ってくれてる
You can get away with murder if you’ve got a badge
記章があれば、人を殺してもお咎めなしよ
I fought the law
おれは法律と闘った
And I won
そして
おれが勝っちゃった
I am the law
おれが法律だ
So I won
だから
おれさまが勝ったのさ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:市長暗殺犯の鬱病の証拠として精神科医が被告が「トゥインキー」と呼ばれるゴールデン・スポンジケーキとコーラを犯行前に大量に飲み食いしていたことが鬱病の表れとして責任能力に疑問ありという弁護をしたため、「トゥインキー弁護術」twinkie deffence というコトバが流行語になった。

*2:黒人市長のジョージ・モスコーネと市の顧問のハーヴェー・ミルク