Village Green

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1968年発表)




(原題直訳 「村の緑」)*1




From The Kinks album,
"The Kinks Are The Village Green Preservation Society".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ヴィレッジ・グリーン・プリザベイション・ソサエティ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_kinks/village_green.html




名曲度 ☆☆☆



邦題 「ヴィレッジ・グリーン」 (キンクス





Out in the country,
遙か田舎の
Far from all the soot and noise of the city,
都会の煤煙や騒音のいっさいから遠く離れたところ
There's a village green.
そこに村の緑の公有地があるんだ
It's been a long time
もう、随分と長いことがたってしまっているんだなあ
Since I last set eyes on the church with the steeple
最後にぼくがあの尖塔のある教会に目を止めてから
Down by the village green.
村の緑の公有地の近くにあるんだ
'Twas there I met a girl called Daisy
そう、あそこだったな
デイジーっていう女の子とぼくが出会ったのは
And kissed her by the old oak tree.
それで古い樫の木のかたわらで、その子にくちづけしたんだ
Although I loved my Daisy, I saw fame,
ぼくはデイジーのことが好きだったのに
名前を上げることに目が向いてしまって
And so I left the village green.
それで、ぼくは "村の緑" をあとにしたんだ




I miss the village green,
ぼくには、もう、あの "村の緑" はないんだな
And all the simple people.
そして、あの素朴な人たちみんなもだ
I miss the village green,
ぼくは、あの "村の緑" をなくしてしまった
The church, the clock, the steeple.
あの教会も、あの時計台も、あの尖塔も
I miss the morning dew, fresh air and Sunday school.
懐かしいなあ、あの朝露や新鮮な空気や、そして日曜学校も




And now all the houses
そう、いまや、あの家々は
Are rare antiquities.
物珍しい古い遺物になってしまって
American tourists flock to see the village green.
アメリカ人の観光客が
何人かで群れをなして "村の緑" を見に訪れる
They snap their photographs
あいつら、スナップ写真を撮っては
And say "Gawd darn it, Isn't it a pretty scene?"
「ひっでえもんだねえ、こいつは、なかなかの見ものじゃないかい?」とか抜かすんだ
And Daisy's married Tom the grocer boy,
そう、デイジーは八百屋の小僧のトムと結婚して
And now he owns a grocery.
それで、いまじゃ、彼も
自分の八百屋を持ってるんだ*2




I miss the village green,
ぼくはあの "村の緑" を失くしてしまった
And all the simple people.
そう、あの素朴な人たちみんなのことも
I miss the village green,
ぼくには、もう、あの "村の緑" はないんだな
The church, the clock, the steeple.
教会や、あの時計台や、あの尖塔も
I miss the morning dew, fresh air and Sunday school.
ぼくには懐かしい
あの朝露や、新鮮な空気、そして、あの日曜学校も




And I will return there,
そう、ぼくはあそこに戻るんだ
And I'll and Daisy,
うん、そうしよう、それでデイジー
And we'll sip tea, laugh,
そう、ぼくたちでお茶を飲んで、笑いながら
And talk about the village green.
そう、あの "村の緑" の話をするんだ
We will laugh and talk about the village green.
あの "村の緑" のことを、ぼくらは笑って話すんだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪



・「サマー・ホリデー」 (クリフ・リチャード

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050722

*1:(ここでは曖昧に"村の緑"と訳したが)「ヴィレッジ・グリーン」とは(厳密には)イギリスの小さな町や村の地域の公有地で(「タウン・グリーン」という言葉もあり)(公園とも広場ともビミョーに異なるが)その地域の中心にあって牧歌的な風景をとどめ(地域の公共の)集会や祭りなどにも使われる。が、16世紀あたりから盛んになるエンクロージャーや18世紀の農業革命を経た近代に入っての都市化の進行とともに次第に減りはじめ、20世紀に入って、その保存運動が起こり、現在でもイングランドに3650、ウェールズに220のヴィレッジ・グリーンが現存し、「The Open Spaces Society」など保存活動を行う団体によって保護されている。 http://www.oss.org.uk/

*2:まあ、グロッサリーは八百屋でいいよなw、あれがグロッサリーだって絵で覚えたのが、かなり八百屋だったんで・・・、食料品雑貨店なんて正しいけどやだしな、グリーングロッサリーなんて聞いたことねえしよ。むかしの歌だし、