Song On The Radio

Words & Music by Al Stewart.
(1978年発表)








(原題直訳 「ラジオでかかっている歌」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/al-stewart-song-on-the-radio-lyrics.html








From the Al Stewart album, "Time Passages".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



(アル・スチュワート)より










名曲度 ☆☆







邦題「ソング・オン・ザ・レイディオ」 (アル・スチュワート)









I was making my way through the wasteland
ぼくは荒地の中を自分の行く手を進んでいた
The road into town passes through
市街地に入る道路を抜けながら
I was changing the radio stations
ぼくはラジオ局を変えていた
With my mind on you
胸の中できみのことを思いながら
Oh, your friends call you "Lily Paloma" *1
おゝ、きみの友達たちは
きみのことを「リリー・パロマ」と呼んでいる
But that's not the way that you are
でも、きみはそれらしくなんかない
It's too much of a gentle misnomer
善意の呼び間違いにしては度が過ぎる
For a shooting star
流れ星なのだから




But you and me, baby
だけど、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を取り込み、重ねながらね
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中で まるで
Song on the Radio
ラジオからの歌のようにしているんだ




I remember the first time I saw you
初めてきみを見たときのことを ぼくは憶えている
Alone in the dark with a drink
暗い中で酒(ルビ=ドリンク)を相手にひとりだったね
With a candle flame burning before you
キャンドルの火がきみのまえで燃えていた
And your thoughts closed in
そして、きみの思念に閉じ込められて
You were staring out into the distance
きみは遠くの方を見つめるようにしてたんだ
Not seeming to hear what I said
ぼくの言うことなど、聞こえてはいない様子で
Why did you put up such resistance
きみはどうしてあんなふうに抵抗してたんだ?
Like all the lights are red *2
まるですべての明かりが赤信号であるかのように




'Cause you and me, baby
だって、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を取り込み、重ねながら
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中に まるで
Song on the Radio
ラジオからの歌のようにしている




I don't know what it was that was painful
あの苦悩に満ちたものが何だったのか、ぼくにはわからない
But sometimes it's there in your face
でも、それは、いまも ときどき きみの顔にある
There are times when you just look disdainful
きみがどうにも尊大に見えるときがあるんだ
Of the human race
人類というものの だな
Ah, but then on the wings of emotion
あゝ、でも、そうやって感情の翼に乗って
We circle each other in flight
ぼくらは逃げながらお互いを旋回する
Till together we roll like the ocean
ぼくらが、ともにふたりで
海原のようにうねり、波打つまで
In its bed at night
夜中、その寝床(ルビ=ベッド)の中で




'Cause you and me, baby
だって、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を重ねながらね
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中に まるで
Song on the Radio
このラジオからの歌のようにしているのさ











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011711











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ロング・ブラック・ベール」 (ザ・バンド
  (Long Black Veil)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070721




(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(8)☆





・「アニマル・ファーム」 (キンクス
  (Animal Farm)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060721






(3年前のエントリーも Playback♪)






・「サマータイム・ブルース」 (エディ・コクラン
  (Summertime Blues)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050721

*1:この「リリー・パロマ」については(残念ながら)(いっさい何の手がかりもつかめず)不明。

*2:エヘヘ、この歌の主人公は現在クルマで走行中なり。

FM (No Static At All)

Words & Music by Donald Fagen and Walter Becker.
(1978年発表) *1









(原題直訳 「FM(雑音はいっさいなし)」)









歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/steely-dan-fm-lyrics.html







From the Steely Dan compilation album,
"Showbiz Kids: The Steely Dan Story, 1972 - 1980".   *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ショウビズ・キッズ:ザ・スティーリー・ダン・ストーリー」(スティーリー・ダン)より










名曲度 ☆☆










邦題「FM」 (スティーリー・ダン










Worry the bottle, Mamma,
瓶の中身が気になるんだね、だろ?
It's grapefruit wine
これはグレープフルーツのお酒だよ
Kick off your high heel sneakers,  *3
きみのそのハイヒールのスニーカーなんか、脱ぎ捨てちゃえよ
It's party time
きょうはパーティというこうぜ
The girls don't seem to care what's on
女の子たちは、今夜は何があっても平気そうな様子だぜ
As long as they play till dawn
夜明までラジオから音楽が流れていればね
Nothin' but blues and Elvis
何はなくとも、ブルースとエルヴィスさ
And somebody else's favorite song
そして、誰かほかのやつのお気に入りの歌が




Give her some funked up music,
ファンクに決まった音楽を彼女に聴かせてやりな
She treats you nice
彼女、きみに優しくしてくれるぜ
Feed her some hungry reggae,
彼女にハングリーなレゲエを聴かせてやってみな
She'll love you twice
きみのことを彼女は倍も愛してくれるはずだぜ
The girls don't seem to care tonight
女の子たちは、今夜は気がねない様子
As long as the mood is right
雰囲気さえいいままならね




No static at all
雑音はいっさいなし
No static at all
雑音はいっさいなしの
FM
FMさ
No static at all
雑音はまるでなし




Give her some funked up music
彼女にファンクに決めた音楽を聴かせてみな
She treats you nice
彼女はきみに優しくしてくれるぜ
Feed her some hungry reggae
彼女にハングリーなレゲエを出してやりな
She'll love you twice
彼女ったら、きみのことを倍も愛してくれるだろうよ
The girls don't seem to care tonight
女の子たちは、今夜、気にしない様子だぜ
As long as the mood is right
雰囲気がいい限りはな




No static at all
雑音はいっさいなし
No static at all
雑音はいっさいなし
No static at all
雑音はいっさいなしの
FM
FMだ
No static at all
雑音はまるでしない











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011511












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ホワイル・マイ・ギター・ジェントリー・ウィープス 」 (ビートルズ
  (While My Guitar Gently Weeps)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070720







(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(7)☆





・「川辺にすわって」 (キンクス
  (Sitting By The Riverside)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060720






(3年前のエントリーも Playback♪)







・「ロック・アンド・ロール・ミュージック」 (チャック・ベリー)(ビートルズ
  (Rock And Roll Music)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050720

*1:きょうのこの歌は、カリスマ的な人気ラジオDJを主人公とした1978年公開(日本未公開?)のアメリカ映画「FM」(ジョン・A・アロンゾ監督、マイケル・ブランドン主演)の主題歌として同年、シングルで発表され、スティーリー・ダンもこの歌を演奏して出演している場面があるとのこと。なお、間奏の異同でオフィシャルに3ヴァージョンほどのスタジオ録音のトラックが発表されているようだ。

*2:このアルバムからは、すでに「マイ・オールド・スクール」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070217 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:(エルヴィスをはじめ)多くのアーチストによってレコーディングされている(トミー・タッカーがオリジナルの)R&Bの名作「ハイヒール・スニーカー」が聞こえて来る脳でありたいものですなwink

On Your Radio

Words & Music by Joe Jackson.
(1979年発表)








(原題直訳 「あんたのラジオで」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdepot.com/joe-jackson/on-your-radio.html










From the Joe Jackson album, "I'm the Man".  *1

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「アイム・ザ・マン」(ジョー・ジャクソン)より









名曲度 ☆☆








邦題「オン・ユア・ラジオ」 (ジョー・ジャクソン









Ex-friends, ex-lovers and enemies
元友人たち、元恋人たち、そして敵どもよ
I've got your case in front of me today
おまえらのことなんか、おれはいまじゃ手に取るようにわかってるんだぜ
All sewn up
全部、結着はつけてある




Ex-bosses you never let me be
元上司ども、あんたらは一度たりともおれの好きにはさせてくれなかった
I got your names and your numbers filed away
あんたらの名前やら電話番号はまとめて片付けちまったぜ
I've grown up
おれは成長したのさ




See me
おれを見ろよ
Hear me
おれを聞くんだ
Don't you know you can't get near me?
あんたらには
おれには近づけやしないんだってことがわからないのか?
You can only hope to hear me on your radio
あんたらは、ただ自分のそのそのラジオで
おれのことが聞ければと望むしかないんだぜ
Radio
ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
あんたらは、自分のそのラジオでこのおれのことを聞くってわけだよ
Radio, radio
ラジオ、ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
あんたらはこのおれのことをあんたのそのラジオで聴くんだぜ
You're gonna hear me on your radio.
あんたらは、あんたのそのラジオでこのおれを聞くってことさ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おまえのそのラジオで おれのことを聞くんだってことさ




Ex-teachers still coming through to me
元教師ども、いまだにおれの中に残ってる
Tough kids don't stop trying to kick me to the ground
硬派のガキどもは、おれのことを とことん痛ぶることをやめちゃいない
I don't care
かまうもんか




Go on just do what you do to me
おまえらがこのおれにしていることを そのままやりつづけるがいい
You look so sick when you're pushing me around
おまえたちが、このおれを小突きまわすそのザマと来たら
えらくむかつくぜ
You're nowhere
くだらないやつらだぜ、貴様らは




See me
おれを見ろ
Hear me
おれを聞け
Don't you know you can't get near me
おまえたちには近づけやしない このおれなのだとわらないのか?
You can only hope to hear me on your radio
おまえたちは、ただ自分のそのラジオでおれが聞けるのを願うしかできないんだぜ
Radio
ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
おまえたちは自分のそのラジオでおれのことを聞くことになるんだぜ
Radio, radio
ラジオ、ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
あんたらは自分のそのラジオでおれのことを聞くことになるのさ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おれのことをおまえのそのラジオで聞くんだってわけ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おまえのそのラジオでおれのことを聞くことになるのさ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おまえのそのラジオでおれのことを聞くんだってこと




You can turn on
つければいいんだ
And now
そう、いま
You can turn on
スイッチを入れたらいい
And now
さあ、ほら





Ex-teachers still coming through to me
元教師ども、いまだにおれの中に残ってやがる
Tough kids don't stop trying to kick me to the ground
硬派のガキどもは、とことんおれを痛ぶるのをやめちゃいない
I don't care
かまうもんかい




Go on just do what you do to me
おまえらがおれにしていることをそのままやりつづけていくがいい
You look so sick when you're pushing me around
おれを小突きまわすおまえらのそのザマときたら
実に虫唾が走るぜ
You're nowhere
くだらないやつらだ、貴様らは




See me
おれを見ろよ
Hear me
おれを聞けよ
Don't you know you can't get near me
おまえらにはこのおれには近づけないのがわからないのか?
You can only hope to hear me on your radio
おまえらなんか、ただ、おまえのそのラジオで
おれのことを聞くのを望むしかないんだぜ
Radio
ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
おまえのそのラジオでおれのことを聞くことになるのさ
Radio, radio
ラジオ、ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、このおれのことをおまえのそのラジオで聞くんだぜ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おれのことをおまえのそのラジオで聞くことになるんだぜ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おれのことをおまえのそのラジオで聞くんだぜ




Radio, radio
ラジオ、ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
おまえらは、おれのことを自分のそのラジオで聞くんだぜ
Radio, radio,
ラジオ、ラジオ
You're gonna hear me on your radio.
あんたたち、おれのことを自分のそのラジオで聞くことになるんだぜ
You're gonna hear me on your radio.
おまえら、おれのことをおまえのそのラジオで聞くことになるんだぜ
You're gonna hear me on your radio.
あんたたち、あんたのそのラジオでこのおれのことを聞くんだぜ




You can turn on
スイッチ、入れりゃいいだろ
And now
さあ、ほら










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011411














∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「愛の経験」 (デレク&ザ・ドミノス
  (Have You Ever Loved A Woman)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070719







(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(6)☆






・「ビッグ・スカイ」 (キンクス
  (Big Sky)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060719






(3年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ジギー・スターダスト」(デイヴィッド・ボウイ)全曲訳(最終回)☆






・「ロックンロールの自殺者」 (デヴィッド・ボウイ
  (Rock 'N' Roll Suicide)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050719

*1:「I'm The Man」(「おれがその男さ」)というタイトルのアルバムで冒頭の1曲がきょうのこの歌ですから、なかなか相当な向こうっ気と言うべきか・・・(?)。このアルバムからは、すでに「ディファレント・フォー・ガールズ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070312 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

On The Radio

Words & Music by Donna Summer and Giorgio Moroder.
(1980年発表)









(原題直訳 「ラジオで」) *1








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Donna%20Summer%20Lyrics/On%20The%20Radio%20Lyrics.html









From the Donna Summer compilation album,
"On the Radio: Greatest Hits Volumes 1 & 2".  *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



ドナ・サマー)より *3







Also on the original film soundtrack album, "Foxes".  *4

名作アルバム度 ☆☆



サウンドトラック盤)より









名曲度 ☆☆☆









邦題「オン・ザ・レイディオ」 (ドナ・サマー











*5


Someone found a letter you wrote me, on the radio
あなたがわたしに書いた手紙を誰かが見つけたの、ラジオで
And they told the world just how you felt
そして、その人たちが
あなたの気持ちを世の中に向けて伝えてしまったの
It must have fallen out of a hole in your old brown overcoat
きっと、あなたのあの古ぼけた茶色のオーバーコートの穴から
落ちてしまったものだったのね
They never said your name
あなたの名前は言われなかったけど
But I knew just who they meant.
でも、わたしにはそれが誰のことなのかちゃんとわかったわ




Oh, I was so surprised and shocked,
あゝ、わたしはひどくビックリして、ショックだったわ
And I wondered too
それに、考えてもしまったわ
If by change you heard it for yourself
もしも、たまたま、あなたがそれをひとりで聴いてたとしたらって
I never told a soul just how I've been feeling about you
わたしは一度も
あなたのことを自分がどう思ってきたかを
誰の心にも話したことがなかったの
But they said it really loud
だけど、あの人たちが本当に熱心にそれを言ってくれたの
They said it on the air, on the radio
あの人たちが放送の中でラジオでそれを言ってしまったの




Whoa oh oh
オ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでなのよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、いま、いましがた




Don't it kinda strike you sad when you hear our song
あなたがあたしたちのこの歌を聴くときには
悲しい気持ちに襲われたりしないでね
Things are not the same since we broke up last June
事態は同じではなくなっているの
あたしたちが去年の6月にダメになってしまってからというものは
The only thing that I wanna hear is that you love me still
あたしが聞きたいのは、たったひとつ、
あなたが まだ このあたしのことを愛しているというそのことだけ
And that you think you'll be comin' home real soon
そして、あなたが本当にすぐにでも戻って来ようと思ってるんだってことを




Whoa oh, yeah yeah
ウォウ、ウォーウォー、
And it made me feel proud when I heard you say
そして、あなたがそれを口にするのを聞けば
わたしは誇らしい気持ちになるでしょう
You couldn't find the words to say it yourself
あなたは、自分ひとりじゃ口にすべき言葉は見つからなかったでしょうね
And now in my heart I know I can say what I really feel
そして、いま、わたしは自分の胸の中でわかっているの
わたしが自分の本当のこの気持ちを口にできるということが
'Cause they said it really loud
だって、あの人たちが本当に熱心な声でそれを言ってくれたんだもの
They said it on the air, on the radio
あの人たちが電波に乗せてラジオでそれを言ってくれたのよ




Whoa oh oh
ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio
ラジオでなの




If you think that love isn't found on the radio
もしも、皆さんが
愛なんてラジオで見つかるようなものじゃない思っているのだとしたら
Well, tune right in you made find the love you lost
そうね、ダイアルを合わせてごらんなさい
あなたが失くした愛が見つかることになるかもしれないわ
'Cause now I'm sitting here with the man I sent away long ago
だって、いま、このあたしがここで一緒にすわっているこの男性は
ずっと以前にわたしのもとを去って行った人
It sounded really loud they said it really loud
本当にハッキリとした響きで
あの人たち、本当に大きな声で言ってくれたわ
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー
On the radio, whoa oh oh
ラジオで、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでよ、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio, whoa oh oh
ラジオでなの、ウォウ、ウォーウォー、
On the radio,
ラジオでよ
Radio, radio, radio......
ラジオ、ラジオ、ラジオ・・・・













Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011011












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ヘイ・ジョー」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)
  (Hey Joe)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070718







(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(4)(5)☆





・「ジョニー・サンダー」 (キンクス
  (Johnny Thunder)
・「蒸気機関車の最後」 (キンクス
  (Last Of The Steam-Powered Train)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060718








(3年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ジギー・スターダスト」(デイヴィッド・ボウイ)全曲訳(10)☆






・「サフラゲット・シティ」 (デヴィッド・ボウイ
  (Suffragette City)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050718

*1:アハハ、ジャケットの画像ではドナ・サマーが文字通り「ラジオの上に!)すわっていますねw♪

*2:このアルバムからは、すでに「アイ・フィール・ラブ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070414 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:(きょうのこの歌は彼女の代表作のひとつなので)(たぶん)たいていのドナ・サマーのベスト盤には入っているはずです。

*4:もともと、きょうのこの歌は1980年公開のアメリカ映画「フォクシー・レディ」Foxes (ジョディ・フォスター、スコット・ベイオ主演、エイドリアン・ライン監督(ほかに元ラナウェーズの「チェリー爆弾」娘ことチェリー・カーリーも大きな役で出演している))の主題歌と(サマー=モローダーのコンビで)つくられたもの。サントラ盤には、ほかにシェールやジャニス・イアンの歌や音楽監督を務めたジェリー・モローダーの楽曲が収録されている。

*5:きょうのこの歌のプロモーション・ヴィデオの冒頭には古い据え置き型のラジオのダイヤルをまわして選局する雑音まじりの映像につづいて女性DJのこんな喋りが聴こえてきて"And now ladies and gentlemen, (そして、さあ、皆さん)/Another little letter from the Lonely Hearts Club.(また、ひとつ、お手紙が来ています、寂しい心の会(ルビ=ロンリー・ハーツ・クラブ)からですね)/So read 'em. (では、読んでみましょうね)/Maybe you'll find one you've lost, too, on our radio show.(きっと、皆さんも、ご自分が失くしてしまった愛を見つけられるかもしれませんよ、わたしたちのこの番組で)/Here's the first letter....(では、最初のお手紙です・・・・・」)"、そしてドナの歌がはじまるという構成になっています♪